without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сторониться
se garer, se ranger de côté
перен. (избегать) se tenir à l'écart (de), éviter vt
Examples from texts
Проходы были очень узкие, приходилось перелезать через препятствия, обходить ямы, сторониться, чтобы тебя не задело.Les passages étaient très étroits, il fallait enjamber des obstacles, éviter des trous, se ranger pour ne pas être bousculé.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Амалия не жалела и не сторонилась своего супруга.Amalia n’usait ni de l’un ni de l’autre système.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
К тому же он привык сидеть дома: он сторонился сверстников, стыдясь своей неловкости, и не осмеливался принимать участие в их развлечениях.De son côté, il avait pris l’habitude de rester enfermé, à l’écart des enfants de son âge: il avait honte de n’être pas adroit au jeu et n’osait se mêler à leurs parties.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Они сторонились даже Муанара: он-то ведь остался прежним — невозмутимый, молчаливый…Ils s'écartaient même de Moinard, qui n'avait rien changé à ses habitudes de calme et de silence.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
- Дура, раз уж ты беременна, ты теперь ничем не рискуешь!.. - продолжал Бюто, сторонясь, так как она отпихивала его ногами.Lui, la maintenait, en évitant les coups de pied. – Puisque t'es grosse à présent, foutue bête! qu'est-ce que tu risques?...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
С тех пор, как № 103 начал расспрашивать о термитах с Востока, его сторонятся так, словно он заражен алтенарией.Depuis que la 103e a voulu enquêter sur les termites de l'Est, on l'évite comme si elle était infectée à l'alternaria.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Его не сторонились, хоть и жестоко препирались с ним.Ils ne se défiaient pas de lui, quoiqu’ils se disputassent rudement.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Жюльен не пристал ни к одной из них; его сторонились, словно шелудивой овцы.Julien n’était d’aucun; on le laissait comme une brebis galeuse.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сторонись!
gare
Word forms
сторониться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | сторониться |
Настоящее время | |
---|---|
я сторонюсь | мы сторонимся |
ты сторонишься | вы сторонитесь |
он, она, оно сторонится | они сторонятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сторонился | мы, вы, они сторонились |
я, ты, она сторонилась | |
оно сторонилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сторонящийся | сторонившийся |
Деепричастие | сторонясь | (не) сторонившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сторонись | сторонитесь |