without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
стоить
(о денежной стоимости) coûter vi, valoir vi
(заслуживать) mériter vt; valoir vt, valoir la peine
безл.
Polytechnical (Ru-Fr)
стоить
valoir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Малейшее сношение с вами, если его докажут моей матери или моим братьям, будет стоить мне жизни.La moindre relation de ma part avec vous, prouvée à ma mère ou à mes frères, me coûterait la vie.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Я собираюсь подарить его кое-кому и мне хочется знать, сколько оно приблизительно может стоить.Je veux en faire cadeau à quelqu'un et je suis curieuse d'en connaître la valeur.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если он узнает, что война будет стоить чести, а быть может, и свободы владычице его помыслов, как он выражается, ручаюсь вам – он призадумается, прежде чем вести дальше эту войну.S'il sait que cette guerre peut coûter l'honneur et peut-être la liberté à la dame de ses pensées, comme il dit, je vous réponds qu'il y regardera à deux fois.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Следующая сумма не будет стоить вам труда.– Le prochain ne vous coûtera rien.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Пусть пятьсот тысяч чертей унесут в ад такую любовь, которая может стоить жизни двум храбрым дворянам!Que cinq cent mille diables d’enfer enlèvent l’amour qui peut coûter la tête à deux braves gentilshommes!Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Эта фантазия, если она продлится» будет мне стоить одного бриллианта стоимостью в пятьсот луидоров в моем завещании».Cette fantaisie, si elle dure, me coûtera un diamant de cinq cents louis dans mon testament.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Если вы прикажете мне именем силы, которая, я чувствую, выше моей, приобщить мои мысли к вашим, я вынужден буду повиноваться, но я знаю, какой борьбы мне это будет стоить, знаю, что заплачу за это жизнью.Si vous m'ordonnez, au nom d'une puissance que je sens supérieure à la mienne, d'assimiler ma pensée à la vôtre, il faut que j'obéisse; mais je connais ces luttes épouvantables, et je sais que la mort est au bout.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Вы можете, - продолжал Германн, - составить счастье моей жизни, и оно ничего не будет вам стоить: я знаю, что вы можете угадать три карты сряду. . .«Vous pouvez, continua Hermann, assurer le bonheur de toute ma vie, et sans qu’il vous en coûte rien… Je sais que vous pouvez me dire trois cartes qui…»Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Даже если бы я видел, что вы, холодно стоя рядом со мной, внимательно прислушиваетесь к исполняемым мною вещам, стремясь из любопытства определить степень моего таланта, то я, наверно, играл бы так плохо, что, пожалуй, вы не смогли бы и слушать.Même si je vous voyais froide à mes côtés, attentive seulement à la forme des morceaux que je joue, et curieuse d'examiner le plus ou moins de talent que je puis avoir, je jouerais si mal que je doute que vous pussiez m'écouter.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
«Не стоит думать, что человек — это самый древний или самый сильный из хозяев планеты, ни что общая масса жизни и веи^ества — единственная, какая попирает землю.«Et il ne faut pas croire que l’homme soit le plus ancien ou le dernier des maîtres de la terre, ni que la masse commune de vie et de substance soit la seule à fouler le sol.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Пелеас. - Не стоит так тревожиться из-за кольца.PELLÉAS: Il ne faut pas s’inquiéter ainsi pour une bague.Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et MelisandePelleas et MelisandeMaeterlinck, MauriceПелеас и МелисандаМетерлинк, Морис
Один средний стоит сто тысяч.Celui du milieu en vaut cent à lui seul.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Его здоровенная пятерня припечаталась со всей силой, и болезненный звук удара до сих пор стоит у него в ушах.Sa lourde patte avait frappé de toutes ses forces et il y avait eu un bruit de chair meurtrie qu'il ne pouvait pas oublier.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Перед человеком стоит выбор: опуститься на животный уровень или перейти на более высокую стадию.L'humain a alors l'alternative entre redescendre au stade animal du 3 ou s'élever vers le stade du dessus.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Консуэло с радостью отметила, что граф говорит о нем, как о своем друге, не только равном, но как будто даже выше его стоящем.Consuelo fut heureuse d'entendre le vieux comte parler de lui comme de son ami, de son égal, et presque de son supérieur.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Couter
translation added by Anton Bondarenko
Collocations
друг друга стоить
se valoir
расположенный, стоящий рядом
accolé
стоящий на своем
affirmatif
не стоит
bienvenue
священник, стоящий во главе прихода
bénéficier
оголовок отдельно стоящей стены
chaperon
стоящий вертикально
debout
неспособность держаться стоя
dystasie
стоящий человек
épée
стоящий вне закона
extra-légal
стоящий на шухере
gaffe
стой!
hep
стоящий торчком
hérissé
стоящий ниже
inférieur
старое, стоящее на приколе судно
ponton
Word forms
стоить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | стоить |
Настоящее время | |
---|---|
я стою | мы стоим |
ты стоишь | вы стоите |
он, она, оно стоит | они стоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стоил | мы, вы, они стоили |
я, ты, она стоила | |
оно стоило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стоящий | стоивший |
Деепричастие | стоя | (не) стоив, *стоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стой | стойте |