without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
стекло
с.
(как материал) verre m
(изделие) vitre f, carreau m (в окне); verrière f (в картинной раме)
собир. verrerie f
Chemistry (Ru-Fr)
стекло
glace
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ей пришлось достать платок и протереть помутневшее стекло; дрожа от странного волнения, она занялась долгим и тщательным осмотром своего изменившегося лица.Elle dut alors prendre un mouchoir pour essuyer la brume de son souffle, et frissonnante d'une émotion bizarre, elle fit un long et patient examen des altérations de son visage.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Однажды она попросила даже принести ей увеличительное стекло, ей показалось, что на носу у Рачихи - волосок.Un jour même, elle se fit apporter une forte loupe, ayant cru apercevoir un poil sur le nez de l'Écrevisse.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Впрочем, этот ловкий маневр происходил под прикрытием монокля, исполнявшего ту же обязанность, какую исполняет стекло, которое защищает редкостную картину.Le monocle protégeait, du reste, comme un verre sur un tableau précieux, cette opération délicate.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Дождь хлещет в ветровое стекло, море словно дымится.Les averses s'écrasent contre le pare-brise et la mer semble fumer.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Но вокруг она различала лишь неясные тени; лампа сбоку освещала стекло большого зеркала, похожего на пластинку из тусклого серебра; две свечи бросали на потолок два рыжеватых пятна.Elle n'y vit que des ombres vagues: la lampe éclairait de biais la glace de la grande psyché, pareille à une plaque d'argent mat; et les deux cierges mettaient seulement, sous le haut plafond, deux taches fauves.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Не думаете ли вы, что я стану класть ваши карты под стекло!Si vous croyez que je vais le mettre sous verre, votre paquet!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Кто-то из саперов заметил: – Против этой двери любая сталь – стекло.Un sapeur dit: – L’acier est du verre sur ce fer-là.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ты из тех, кому мало аромата розы, а нужно ее сорвать да еще спрятать под стекло.Tu es de ces hommes qui ne veulent pas respirer seulement le parfum de la rose, mais la cueillir et la mettre sous verre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Интересная коллекция спрутов, - сказал я развязным тоном любителя, глядящего сквозь хрустальное стекло аквариума.« Une curieuse collection de poulpes, lui dis-je, du ton dégagé que prendrait un amateur devant le cristal d’un aquarium.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
- И стекло способно выдержать такое давление?Des verres capables de résister à de telles pressions ?Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
- Вырезанное стекло, - продолжал граф, - потайной фонарь, связка отмычек, наполовину взломанный секретер - все это говорит само за себя.– Un carreau coupé, continua le comte, une lanterne sourde, un trousseau de rossignols, un secrétaire à demi forcé, c’est clair cependant. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Сквозь тусклое оконное стекло она разглядела Марена Маре, который подсаживал в карету ее сестру.Au travers des bulles d'air qui y étaient prises, elle vit Marin Marais qui aidait sa sœur à monter dans le carrosse.Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du mondeTous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991Все утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
- За отсутствием хлебных крошек и белых камешков он рассыпает битое стекло.Faute de miettes de pain et de cailloux blancs, il sème du verre brisé.Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, Жорж
Он немного подумал, потом решился потихоньку постучать пальцем в стекло; никто не ответил; он постучал посильнее.Il réfléchit un peu; puis, avec le doigt, il osa frapper contre la vitre: pas de réponse; il frappa plus fort.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
И я подумал еще: мое зрение столь слабо, столь несовершенно, что не различает даже твердых тел, когда они прозрачны, как стекло.Et je songeais encore: mon oeil est si faible, si imparfait, qu'il ne distingue même point les corps durs, s'ils sont transparents comme le verre!...Мопассан, Ги де / ОрляMaupassant, Guy de / La HorlaLa HorlaMaupassant, Guy deОрляМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стекло, имитирующее агат
agate
ветровое стекло
brise-vent
битое стекло
calcin
оконное стекло, форточка
carreau
битое стекло
casse
битое стекло
casson
круглое оконное стекло
cive
собирательное стекло
condensateur
большое стекло
glace
зеркальное стекло
glace
матовое стекло
glace dépolie
мелко раздробленное стекло
grésillon
обламывать стекло
gruger
стекло иллюминатора
lentille
увеличительное стекло
lentille
Word forms
стечь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | стечь |
Будущее время | |
---|---|
я стеку | мы стечём |
ты стечёшь | вы стечёте |
он, она, оно стечёт | они стекут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стёк | мы, вы, они стекли |
я, ты, она стекла | |
оно стекло |
Причастие прош. вр. | стёкший |
Деепричастие прош. вр. | стёкши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стеки | стеките |
Побудительное накл. | стечёмте |
Инфинитив | стекать |
Настоящее | |
---|---|
я стекаю | мы стекаем |
ты стекаешь | вы стекаете |
он, она, оно стекает | они стекают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стекал | мы, вы, они стекали |
я, ты, она стекала | |
оно стекало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стекающий | стекавший |
Деепричастие | стекая | (не) стекав, *стекавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стекай | стекайте |
стекло
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стекло | стёкла |
Родительный | стекла | стёкол |
Дательный | стеклу | стёклам |
Винительный | стекло | стёкла |
Творительный | стеклом | стёклами |
Предложный | стекле | стёклах |