without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
срок
м.
(промежуток времени) délai m
(дата, предельный момент) terme m; échéance f (векселя, платежа)
Law (Ru-Fr)
срок
délai, temps, terme
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.Le Président de la Commission a également cité l'article 55 de la loi électorale, qui autorise la Commission à retarder ou à reporter les élections s'il existe des facteurs pouvant mettre en cause leur légitimité.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- Во всяком случае в ваших руках обязательства, сроки которых истекают раньше всех.– Vous êtes du moins celui qui possède des valeurs à plus courte échéance.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
А поезда проходили мимо в установленные сроки по обоим рельсовым путям, так как сообщение вполне восстановилось.Et, aux intervalles réglementaires, les trains passaient, se croisaient sur les deux voies, la circulation venant d'être complètement rétablie.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В случае, если единственный посредник умирает, выходит в отставку или по какой-либо иной причине не может более исполнять свои обязанности, на его место в кратчайшие сроки и по той же процедуре назначается другой посредник.Au cas où un conciliateur unique décède démissionne ou est incapable pour toute autre raison de continuer d'exercer ses fonctions on désigne dès que possible un successeur de la même manière qu'il a été lui-même désigné.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.03.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.03.2011
Пока еще срок не вышел, надо обождать.Nous n'y sommes pas encore, le mieux est d'attendre.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Сколько врачей за короткий срок стали миллионерами!Combien de médecins étaient devenus millionnaires en peu de temps!Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Такие корректирующие меры имеют своей целью стандартизацию поведения элементов аккумуляторных батарей для увеличения срока их службы.Ces actions correctives visent à égaliser le comportement des éléments et à accroître la durée de vie de la batterie.© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012
Я еще не ставил себе определенного срока, но жаждал покончить с таким образом жизни не столько потому, что он отрывал меня от занятий, сколько потому, что лишал развлечений.Sans vouloir me fixer une date, je souhaitais que prit fin cette vie à laquelle je reprochais de me faire renoncer, non pas même tant au travail qu'au plaisir.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Увеличенный срок службы и улучшенные характеристики аккумуляторных батарей Система управления зарядкой аккумуляторных батарей EBS увеличивает срок их службы.Augmentation de la durée de vie des batteries et de leurs performances Longévité augmentée par la gestion de la recharge batterie : technologie EBS (Expert Battery System).© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012
Но молодой король знал, что впереди есть еще несколько месяцев сроку: зимой не воюют, враги его будут ждать весны, если только действительно решатся собрать войско.Mais le nouveau roi savait qu'il disposait de plusieurs mois ; l'hiver n'était pas temps de guerre ; ses ennemis devaient attendre le printemps pour pouvoir mettre des armées sur pied.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Он полагал, что при передаче аренды можно будет выговорить с новых жильцов уплату за два последних срока.En cédant le bail, on obtiendrait sans doute du nouveau locataire les deux termes en retard.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
От разговора о дне венчания он ловко уклонился, однако сделал вид, что сам уже наметил срок.Il manœuvra assez habilement pour ne pas fixer de jour pour le mariage, tout en laissant entendre qu'il en avait un dans l'esprit.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Не позже как через три месяца я приеду за ней и представлю Вам на ее место наставницу, которая сможет заключить с Вашей глубокочтимой семьей договор на более продолжительный срок.Dans trois mois au plus j'irai la reprendre, et vous présenter à sa place une institutrice qui pourra contracter avec votre illustre famille de plus longs engagements.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Бывало, его обязательства на какой бы то ни было срок принимались с полным доверием и были даже в большом спросе.Autrefois son papier, à quelque date que ce fût, était pris avec confiance, et même demandé.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но вообще‑то, что еще, кроме кино, может выдержать срок в тридцать лет?Mais à part le cinéma, qu'est‑ce qui tient le coup, trente ans plus tard?Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Les délais.
translation added by V К - 2.
la periode или le delai
translation added by наташа куранова
Collocations
сроки выплаты
périodicité du payement
сроки платежа
périodicité du payement
долг, погашаемый в определенные сроки
redevance
пересматривать сроки выплаты
rééchelonner
оплата в надлежащие сроки
remboursement dans les délais
купля-продажа с немедленной или в краткие сроки передачей товара
vente en disponible
перенесение срока
ajournement
отложение на неопределенный срок
ajournement sine die
годичный срок
annalité
годичный срок действия патента
année de brevet
годичный срок действия патента
année de validité de brevet
годичный срок использования
année d'exploitation
годичный срок использования
année d'utilisation
годичный срок
annualité
годичный срок бюджетных правоотношений
annualité budgétaire
Word forms
срок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | срок | сроки |
Родительный | срока | сроков |
Дательный | сроку | срокам |
Винительный | срок | сроки |
Творительный | сроком | сроками |
Предложный | сроке | сроках |