about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

срок

м.

  1. (промежуток времени) délai m

  2. (дата, предельный момент) terme m; échéance f (векселя, платежа)

Law (Ru-Fr)

срок

délai, temps, terme

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.
Le Président de la Commission a également cité l'article 55 de la loi électorale, qui autorise la Commission à retarder ou à reporter les élections s'il existe des facteurs pouvant mettre en cause leur légitimité.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
- Во всяком случае в ваших руках обязательства, сроки которых истекают раньше всех.
– Vous êtes du moins celui qui possède des valeurs à plus courte échéance.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
А поезда проходили мимо в установленные сроки по обоим рельсовым путям, так как сообщение вполне восстановилось.
Et, aux intervalles réglementaires, les trains passaient, se croisaient sur les deux voies, la circulation venant d'être complètement rétablie.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В случае, если единственный посредник умирает, выходит в отставку или по какой-либо иной причине не может более исполнять свои обязанности, на его место в кратчайшие сроки и по той же процедуре назначается другой посредник.
Au cas où un conciliateur unique décède démissionne ou est incapable pour toute autre raison de continuer d'exercer ses fonctions on désigne dès que possible un successeur de la même manière qu'il a été lui-même désigné.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Пока еще срок не вышел, надо обождать.
Nous n'y sommes pas encore, le mieux est d'attendre.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сколько врачей за короткий срок стали миллионерами!
Combien de médecins étaient devenus millionnaires en peu de temps!
Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Такие корректирующие меры имеют своей целью стандартизацию поведения элементов аккумуляторных батарей для увеличения срока их службы.
Ces actions correctives visent à égaliser le comportement des éléments et à accroître la durée de vie de la batterie.
© 2011, Socomec SA
© 2011, Socomec SA
Я еще не ставил себе определенного срока, но жаждал покончить с таким образом жизни не столько потому, что он отрывал меня от занятий, сколько потому, что лишал развлечений.
Sans vouloir me fixer une date, je souhaitais que prit fin cette vie à laquelle je reprochais de me faire renoncer, non pas même tant au travail qu'au plaisir.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Увеличенный срок службы и улучшенные характеристики аккумуляторных батарей Система управления зарядкой аккумуляторных батарей EBS увеличивает срок их службы.
Augmentation de la durée de vie des batteries et de leurs performances Longévité augmentée par la gestion de la recharge batterie : technologie EBS (Expert Battery System).
© 2011, Socomec SA
© 2011, Socomec SA
Но молодой король знал, что впереди есть еще несколько месяцев сроку: зимой не воюют, враги его будут ждать весны, если только действительно решатся собрать войско.
Mais le nouveau roi savait qu'il disposait de plusieurs mois ; l'hiver n'était pas temps de guerre ; ses ennemis devaient attendre le printemps pour pouvoir mettre des armées sur pied.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Он полагал, что при передаче аренды можно будет выговорить с новых жильцов уплату за два последних срока.
En cédant le bail, on obtiendrait sans doute du nouveau locataire les deux termes en retard.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
От разговора о дне венчания он ловко уклонился, однако сделал вид, что сам уже наметил срок.
Il manœuvra assez habilement pour ne pas fixer de jour pour le mariage, tout en laissant entendre qu'il en avait un dans l'esprit.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Не позже как через три месяца я приеду за ней и представлю Вам на ее место наставницу, которая сможет заключить с Вашей глубокочтимой семьей договор на более продолжительный срок.
Dans trois mois au plus j'irai la reprendre, et vous présenter à sa place une institutrice qui pourra contracter avec votre illustre famille de plus longs engagements.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бывало, его обязательства на какой бы то ни было срок принимались с полным доверием и были даже в большом спросе.
Autrefois son papier, à quelque date que ce fût, était pris avec confiance, et même demandé.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но вообще‑то, что еще, кроме кино, может выдержать срок в тридцать лет?
Mais à part le cinéma, qu'est‑ce qui tient le coup, trente ans plus tard?
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Les délais.

    translation added by V К
    0
  2. 2.

    la periode или le delai

    translation added by наташа куранова
    0

Collocations

сроки выплаты
périodicité du payement
сроки платежа
périodicité du payement
долг, погашаемый в определенные сроки
redevance
пересматривать сроки выплаты
rééchelonner
оплата в надлежащие сроки
remboursement dans les délais
купля-продажа с немедленной или в краткие сроки передачей товара
vente en disponible
перенесение срока
ajournement
отложение на неопределенный срок
ajournement sine die
годичный срок
annalité
годичный срок действия патента
année de brevet
годичный срок действия патента
année de validité de brevet
годичный срок использования
année d'exploitation
годичный срок использования
année d'utilisation
годичный срок
annualité
годичный срок бюджетных правоотношений
annualité budgétaire

Word forms

срок

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсроксроки
Родительныйсрокасроков
Дательныйсрокусрокам
Винительныйсроксроки
Творительныйсрокомсроками
Предложныйсрокесроках