without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
срок
м.
(промежуток времени) délai m
(дата, предельный момент) terme m; échéance f (векселя, платежа)
Law (Ru-Fr)
срок
délai, temps, terme
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Пока еще срок не вышел, надо обождать.Nous n'y sommes pas encore, le mieux est d'attendre.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Сколько врачей за короткий срок стали миллионерами!Combien de médecins étaient devenus millionnaires en peu de temps!Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Увеличенный срок службы и улучшенные характеристики аккумуляторных батарей Система управления зарядкой аккумуляторных батарей EBS увеличивает срок их службы.Augmentation de la durée de vie des batteries et de leurs performances Longévité augmentée par la gestion de la recharge batterie : technologie EBS (Expert Battery System).© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012© 2011, Socomec SAhttp://www.socomec.com 3/29/2012
От разговора о дне венчания он ловко уклонился, однако сделал вид, что сам уже наметил срок.Il manœuvra assez habilement pour ne pas fixer de jour pour le mariage, tout en laissant entendre qu'il en avait un dans l'esprit.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Не позже как через три месяца я приеду за ней и представлю Вам на ее место наставницу, которая сможет заключить с Вашей глубокочтимой семьей договор на более продолжительный срок.Dans trois mois au plus j'irai la reprendre, et vous présenter à sa place une institutrice qui pourra contracter avec votre illustre famille de plus longs engagements.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Бывало, его обязательства на какой бы то ни было срок принимались с полным доверием и были даже в большом спросе.Autrefois son papier, à quelque date que ce fût, était pris avec confiance, et même demandé.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но вообще‑то, что еще, кроме кино, может выдержать срок в тридцать лет?Mais à part le cinéma, qu'est‑ce qui tient le coup, trente ans plus tard?Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Ну так вот. Прежде всего, вы сами виноваты, если Шамад не приносит вам дохода. Фермер Робикэ, который сидит у вас там, распустился, потому что срок договора истекает, и он подозревает с вашей стороны желание повысить арендную плату.Eh bien! d'abord, c'est votre faute, si la Chamade perd, Robiquet, le fermier que vous avez là, s'abandonne, parce que son bail est à bout, et qu'il soupçonne votre intention de l'augmenter.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Даю слово, милый друг, мне жаль, что, вместо того чтобы назначить срок, вы не сказали: «Немедленно».– Ma foi, cher ami, je regrette qu'au lieu de prendre un terme vous n'ayez pas dit: «Tout de suite. »Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Моя комедия должна была в короткий срок составить мне имя и состояние, открыть доступ в свет, где я желал появиться вновь, пользуясь царственными правами гения.Une comédie devait en peu de jours me donner une renommée, une fortune, et l'entrée de ce monde, où je voulais reparaître en y exerçant les droits régaliens de l'homme de génie.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В статье 15 Статута Суда предусматривается, что член Суда, избранный для замены члена, срок полномочий которого не истек, будет находиться в должности в течение оставшегося срока полномочий его предшественника.L'article 15 du Statut de la Cour dispose que le membre de la Cour élu en remplacement d'un membre dont le mandat n'est pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 08.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 08.07.2011
Но, конечно, шестивесельная шлюпка не могла проплыть оба конца в более короткий срок.En effet, l’embarcation, armée de six avirons, ne pouvait en moins de temps accomplir son trajet d’aller et de retour.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Группа принимает к сведению тот факт, что в своей резолюции 1842 (2008) Совет Безопасности продлил срок действия санкций в отношении импорта необработанных алмазов из Кот-д'Ивуара.Le Groupe d'experts note que dans sa résolution 1842 (2008), le Conseil de sécurité a prorogé les sanctions imposées à l'importation de diamants bruts en provenance de la Côte d'Ivoire.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Получив наконец последние деньги за Барневиль, она уплатила по двум векселям, но тут подоспел срок еще одному – на полторы тысячи.Avec l’argent qu’elle reçut enfin de Barneville, elle paya deux billets; les quinze cents autres francs s’écoulèrent.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Наступало время вторичных благочестивых размышлений. Тогда он снова преклонял колени, но на более продолжительный срок, чем ранним утром: ради любви к богу он был готов на любые телесные лишения.La seconde méditation le trouvait alors tout préparé à supporter, pour l'amour de Dieu, un nouvel agenouillement, plus long que le premier.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
Masculine noundélaiExamples
на срок — pour un certain temps; pour un délai de...
в кратчайший срок — dans le plus court bref) délai
сроком до... — valable jusqu'à...
сроком на 30 дней (о векселе) — à trente jours de date d'échéance)
по истечении срока — à l'expiration du terme, le terme passé
срок службы — durée de service
срок действия контракта — durée (de validité) d'un contrat
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
delais
translation added by М Б
Collocations
отложение на неопределенный срок
ajournement sine die
годичный срок
annalité
годичный срок действия патента
année de brevet
годичный срок действия патента
année de validité de brevet
годичный срок использования
année d'exploitation
годичный срок использования
année d'utilisation
годичный срок
annualité
годичный срок бюджетных правоотношений
annualité budgétaire
лишение права управлять транспортными средствами на срок с последующей сдачей экзаменов
annulation du permis
откладывать, отсрочивать, не исполнять в срок
arriérer
страхование на срок
assurance à temps
страхование на срок менее одного года
assurance temporaire
наем на неопределенный срок
bail à durée indéterminée
должность или срок полномочий председателя коллегии адвокатов
bâtonnat
годичный срок действия бюджета
cadre annuel du budget
Word forms
срок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | срок | сроки |
Родительный | срока | сроков |
Дательный | сроку | срокам |
Винительный | срок | сроки |
Творительный | сроком | сроками |
Предложный | сроке | сроках |