about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сохранить

  1. (сберечь, уберечь) conserver vt (от порчи); préserver vt (предохранить); maintenir vt (порядок)

  2. (удержать, не потерять) conserver vt, garder vt

Examples from texts

– Несчастье страшное, – сказал Генрих, – что и говорить. Но именно поэтому ты и должен сохранить свой рассудок, Шомберг.
– Le fait est, dit Henri, que c'est un affreux malheur, et voilà pourquoi il faut que tu gardes la raison, Schomberg.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Чтобы доказать Вам, что я уезжаю не навсегда, поручаю Вам склонить Вашу уважаемую, дорогую тетушку благосклонно посмотреть на наш брак и сохранить доброе отношение ко мне Вашего отца, лучшего и достойнейшего из людей.
Pour vous prouver que je ne m'en vais pas irrévocablement, je vous charge de rendre votre digne et chère tante favorable à notre union, et de me conserver les bontés de votre père, le meilleur, le plus respectable des hommes!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Леони знал, где именно спрятано завещание на его имя; но о существовании другого знал только Винченцо – доверенное лицо княгини, который должен был, по одному ее знаку, либо сжечь его, либо сохранить.
Leoni savait dans quel meuble était déposé le sien; mais l'autre était connu seulement de Vincenzo, l'homme de confiance de la princesse; et il devait, à un signe d'elle, le brûler ou le conserver.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Перед переходом в другой модуль, необходимо сохранить изменения, сделанные в текущем. Для этого нужно воспользоваться кнопкой Применить.
Vous devez enregistrer les options d' un module en utilisant le bouton Appliquer avant de changer de module.
До сих пор ее жизнь протекала почти без страданий; единственным осложнением была ее связь с Оливье, а единственной тревогой – забота о том, чтобы сохранить ее.
Sa vie, jusqu'alors, s'était écoulée presque sans souffrance, accidentée seulement par l'affection d'Olivier, et agitée par le souci de la conserver.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– В настоящую минуту я считаю это нелепостью, – заявил Вецелиус, желая сохранить за собой инициативу и изречь собственными устами решение, когда ему это заблагорассудится.
-Je pense que c'est une absurdité pour le moment, dit le docteur, qui voulait garder l'initiative et laisser tomber l'arrêt en toute liberté de sa bouche révérée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
То англичане предлагали двадцать тысяч пар сапог, чтобы обуть наших босых солдат. «Гражданин Арну, – писала газета „Монитер“, – обиньянский кюре, командир Дромского батальона, просит отправить его на границу, а также сохранить за ним его приход».
Des Anglais offraient vingt mille souliers aux pieds nus de nos soldats. «Le citoyen Arnoux, disait le Moniteur, curé d’Aubignan, commandant du bataillon de la Drôme, demande à marcher aux frontières, et que sa cure lui soit conservée.»
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Да-а! — протянул он, стараясь сохранить солидный вид, как того требовало мысленное созерцание такой суммы, и все же улыбаясь во весь рот.
– Ah ! s’écria-t-il, s’efforçant de conserver une gravité en rapport avec un semblable chiffre, mais ne pouvant malgré lui s’empêcher de laisser éclater son bonheur, nous voilà riches ! »
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
«Ведь она любит меня почти так же, как ее хозяин, – думал он, – а нынче вечером, в девять часов, я уйду; она, конечно, поклянется сохранить все в тайне, так неужели не сдержит клятвы на несколько часов?..
«Elle a pour moi presque autant d’amitié que son maître, se disait-il, et d’ailleurs je pars ce soir à neuf heures; est-ce qu’elle ne garderait pas le secret qu’elle m’aurait juré, seulement pendant quelques heures?
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Выберите функцию «Выход» (Exit), чтобы сохранить настройки и выйти.
Pour quitter et enregistrer, sélectionner la fonction Quitter.
©ASUSTeK Computer Inc.
Вы соблаговолите назвать себя или пожелаете сохранить инкогнито?
Vous nommerez-vous ou garderez-vous l'incognito?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
- Вы же знаете, матушка, что граф Монте-Кристо верен многим обычаям Востока, а на Востоке, чтобы сохранить за собой право мести, никогда ничего не пьют и не едят в доме врага.
– Vous le savez, ma mère, M. de Monte-Cristo est presque un homme d’Orient, et les Orientaux, pour conserver toute liberté de vengeance, ne mangent ni ne boivent jamais chez leurs ennemis.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
И на этот раз Кольбер добился превосходства над нею; желая сохранить его за собой, он спросил: – Вы обращаетесь с просьбой, сударыня, арестовать господина д'Эрбле?
Colbert avait ressaisi la supériorité dans l’entretien; il voulut la garder. – Vous me demandez, dit-il, madame, de faire arrêter ce M. d’Herblay?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Старую служанку больше всего выводило из себя то обстоятельство, что священник как будто хотел сохранить от нее в тайне свое посещение Параду.
Ce qui exaspérait la vieille servante, c'était le mystère que le prêtre semblait lui avoir fait de sa visite au Paradou.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но, благодарение небу, Сезанн, несмотря на свою беспечность, сумел бережно сохранить малейшую записочку, что я ему когда-либо писал.
Mais, grâce au ciel, Cézanne, malgré son insouciance, avait su garder précieusement les moindres billets que je lui écrivais.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Add to my dictionary

сохранить1/2
Verbconserver; préserver; maintenirExamples

сохранить здоровье — ménager sa santé
сохранить мир — sauvegarder la paix

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сохранить аппетит
se réserver
сохраняя инкогнито
anonymement
сохраняющий зубную чашечку в возрасте более 8-10 лет
bégu
сохраняющий бретонские обычаи и язык
bretonnant
сохраняемая в тайне подача для регистрации
dépôt sous forme secrète
сохраняющий звание и оклад
émérite
сохранивший слух
entendant-muet
сохранивший вкус плода
fruité
сохранять для
garder
сохранять у себя
garder
колонист, сохранявший верность Англии в период североамериканской войны за независимость
loyaliste
сохраняющий сознание
lucide
наниматель, сохранивший за собой помещение по окончании срока договора найма
occupant maintenu
сохраняющий некоторые языческие обряды
paganisant
сохранять навсегда
perpétuer

Word forms

сохранить

глагол, переходный
Инфинитивсохранить
Будущее время
я сохранюмы сохраним
ты сохранишьвы сохраните
он, она, оно сохранитони сохранят
Прошедшее время
я, ты, он сохранилмы, вы, они сохранили
я, ты, она сохранила
оно сохранило
Действит. причастие прош. вр.сохранивший
Страдат. причастие прош. вр.сохранённый
Деепричастие прош. вр.сохранив, *сохранивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сохранисохраните
Побудительное накл.сохранимте
Инфинитивсохраниться
Будущее время
я сохранюсьмы сохранимся
ты сохранишьсявы сохранитесь
он, она, оно сохранитсяони сохранятся
Прошедшее время
я, ты, он сохранилсямы, вы, они сохранились
я, ты, она сохранилась
оно сохранилось
Причастие прош. вр.сохранившийся
Деепричастие прош. вр.сохранившись, сохранясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сохранисьсохранитесь
Побудительное накл.сохранимтесь
Инфинитивсохранять
Настоящее время
я сохраняюмы сохраняем
ты сохраняешьвы сохраняете
он, она, оно сохраняетони сохраняют
Прошедшее время
я, ты, он сохранялмы, вы, они сохраняли
я, ты, она сохраняла
оно сохраняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесохраняющийсохранявший
Страдат. причастиесохраняемый
Деепричастиесохраняя (не) сохранявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сохраняйсохраняйте
Инфинитивсохраняться
Настоящее время
я сохраняюсьмы сохраняемся
ты сохраняешьсявы сохраняетесь
он, она, оно сохраняетсяони сохраняются
Прошедшее время
я, ты, он сохранялсямы, вы, они сохранялись
я, ты, она сохранялась
оно сохранялось
Наст. времяПрош. время
Причастиесохраняющийсясохранявшийся
Деепричастиесохраняясь (не) сохранявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сохраняйсясохраняйтесь