without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
согласиться
consentir vi à qch (на что-либо); approuver qch (с чем-либо); partager l'opinion de qn, se ranger à l'avis de qn (с кем-либо); être d'accord (abs)
(условиться о чём-либо) convenir vi (ê.) de qch
(между собой) tomber vi (ê.) d'accord au sujet de, décider de (+ infin)
Examples from texts
– Какие же у тебя на этот счет соображения, Генрике? Я очень рад буду с ними согласиться. Говори.– Donne-moi les tiennes, Henri, je ne demande pas mieux que de les trouver excellentes, donne.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Будьте любезны согласиться с решением Небесного трибунала.Veuillez accepter le verdict du tribunal céleste.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Только женщина, способная злоупотреблять этой ролью, могла бы на нее согласиться.Une femme capable d'en abuser serait seule capable de l'accepter.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Граф Христиан колебался между желанием согласиться с аскетическими воззрениями сестры, нередко направленными в сторону чудесного, и уважением к робкой и осторожной ортодоксальности капеллана.Le comte Christian était partagé entre le désir d'accepter l'ascétisme un peu tourné au merveilleux de sa bonne soeur, et le respect que lui imposait l'orthodoxie méticuleuse et prudente de son confesseur.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
При всем желании я не мог согласиться с наглой неизбежностью.Malgré ma bonne volonté, je ne pouvais pas accepter cette certitude insolente.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Ей хотелось согласиться, но ее пугали сплетни, и она не посмела принять предложение.Elle eût bien voulu accepter; mais elle n’osait pas, à cause des commérages.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
С ними пришлось согласиться; решено было так и сделать.Il en fallait bien convenir, et on se décida à le suivre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Напрасно пытался Порпора отказаться от этой чести, – барон настаивал, а Консуэло, сгоравшая от нетерпеливого желания выяснить свои тревожные опасения, поспешила согласиться и войти с хозяином в зал, где их ждал жарко натопленный камин и хороший ужин.Le Porpora voulut en vain refuser son hospitalité: il insista, et Consuelo, qui brûlait d'éclaircir ses tristes appréhensions, se hâta d'accepter et d'entrer avec lui dans la salle, où un grand feu et un bon souper les attendaient.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Да, да, пять шестьдесят, – поспешил согласиться Муре, – а будь я один, я бы распродал его в убыток.- Oui! oui, cinq francs soixante, dit vivement Mouret, et si j'étais seul, je la donnerais à perte.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Впрочем, гостиница должна была занять далеко не все освобождающееся пространство, так что барон мог бы согласиться и на предложение Муре и вступить в переговоры относительно остальной, еще очень обширной площади.D'ailleurs, comme l'hôtel devait occuper seulement les terrains en bordure, le baron aurait pu quand même accueillir l'idée de Mouret, traiter pour le reste du pâté de maisons, d'une superficie très vaste encore.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Аргентина, Германия, Нидерланды, Франция и Швейцария отметили, что они могут согласиться с большей частью пункта 3.L'Allemagne, l'Argentine, la France, les Pays-Bas et la Suisse se sont dits prêts à approuver l'essentiel du paragraphe 3.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– С этим я, пожалуй, готов согласиться, сударь.– Soit, je vous accorde cela, monsieur.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
– Я думаю, Консуэло, – ответил он с горестной усмешкой, хотя глаза его при этом оставались сухи, – что нам было не особенно легко на него согласиться, но что в конце концов мы с ним свыкнемся.–Je pense, Consuelo répondit-il avec un sourire amer et des yeux secs, que nous avons eu quelque peine à y souscrire, mais que nous finirons par nous y habituer.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если Альберт вас любит по‑настоящему, он все перенесет. А если он не любит так сильно, чтобы все вынести и на все согласиться, он вас забудет.S'il vous aime véritablement, il supportera tout; et s'il ne vous aime pas assez pour tout supporter et tout accepter, il vous oubliera.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ей одновременно страшно и в то же время хочется согласиться на предложение гипнотизера.Elle a à la fois peur et envie de répondre à l'invite de l'hypnotiseur. —Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
согласиться на что-либо
marcher
соглашаться на
accepter
соглашаться на..., с
acquiescer
тенденция соглашаться с любым мнением
approbativité
не соглашаться
broncher
соглашаться сделать что-либо
condescendre
соглашаться на
consentir
соглашаться с
convenir
не соглашаться
disconvenir
соглашаться на
entendre
отказать, не соглашаться
refuser
не соглашаться с
rejeter
соглашаться быть кем-либо
s'assumer
соглашаться с
souscrire
соглашаться, не иметь ничего против
vouloir bien
Word forms
согласить
глагол, переходный
Инфинитив | согласить |
Будущее время | |
---|---|
я соглашу | мы согласим |
ты согласишь | вы согласите |
он, она, оно согласит | они согласят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согласил | мы, вы, они согласили |
я, ты, она согласила | |
оно согласило |
Действит. причастие прош. вр. | согласивший |
Страдат. причастие прош. вр. | соглашённый |
Деепричастие прош. вр. | согласив, *согласивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согласи | согласите |
Побудительное накл. | согласимте |
Инфинитив | согласиться |
Будущее время | |
---|---|
я соглашусь | мы согласимся |
ты согласишься | вы согласитесь |
он, она, оно согласится | они согласятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согласился | мы, вы, они согласились |
я, ты, она согласилась | |
оно согласилось |
Причастие прош. вр. | согласившийся |
Деепричастие прош. вр. | согласившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согласись | согласитесь |
Побудительное накл. | согласимтесь |
Инфинитив | соглашать |
Настоящее время | |
---|---|
я соглашаю | мы соглашаем |
ты соглашаешь | вы соглашаете |
он, она, оно соглашает | они соглашают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соглашал | мы, вы, они соглашали |
я, ты, она соглашала | |
оно соглашало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | соглашающий | соглашавший |
Страдат. причастие | соглашаемый | |
Деепричастие | соглашая | (не) соглашав, *соглашавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соглашай | соглашайте |
Инфинитив | соглашаться |
Настоящее время | |
---|---|
я соглашаюсь | мы соглашаемся |
ты соглашаешься | вы соглашаетесь |
он, она, оно соглашается | они соглашаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соглашался | мы, вы, они соглашались |
я, ты, она соглашалась | |
оно соглашалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | соглашающийся | соглашавшийся |
Деепричастие | соглашаясь | (не) соглашавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соглашайся | соглашайтесь |