about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

смертельный

  1. mortel

  2. перен. mortel

Medical (Ru-Fr)

смертельный

  1. fatal

  2. létal

  3. mortel

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Знаете, дорогая, если бы ваши чудесные обещания не сбылись, мы нанесли бы несчастному отцу смертельный удар!
Ma chère enfant! nous aurions porté le coup de la mort à ce malheureux père.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Нужно отыскать не только эту женщину, но и её любовника – ведь он-то и нанёс смертельный удар.
Ce n’est plus seulement la femme qu’il s’agit de retrouver, il faut encore découvrir l’amant; car c’est l’amant qui a fait le coup.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Теофиль вообразил себе смертельный исход, и при этой мысли его пробрал озноб. – Это же глупо, – произнес он сдавленным голосом, – дать продырявить себя насквозь!
Théophile songeait à la mort. Il eut un petit tremblement de fièvre, il s'étrangla, en disant: – C'est bête, tu vas te faire embrocher.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Действительно, в то время как Нивернэ, Сансер, Морван, Берри гордились г-жой де ла Бодрэ и прославляли ее под именем Хуана Диаса, маленькому г-ну де ла Бодрэ эта слава нанесла смертельный удар.
Or, au moment où le Nivernais, le Sancerrois, le Morvan, le Berry s’enorgueillissaient de madame de La Baudraye et la célébraient sous le nom de Jan Diaz, le petit La Baudraye recevait un coup mortel de cette gloire.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Я возьму да себя смелость заметить, ваше величество, что всякий процесс, связанный с этим делом, есть смертельный удар для достоинства трона.
– Je prendrai la liberté, dit-il de faire observer à Votre Majesté que tout procès sur ces matières est un scandale mortel pour la dignité du trône.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Когда она разглядела, кто перед ней, на ее лице отразился смертельный ужас.
Quand elle reconnut l’homme qui était là, ce fut de la terreur.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Маэстро не предвидел, что мог нанести смертельный удар графу Альберту.
Il ne prévit pas qu'il pouvait porter le coup de la mort au comte Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Увы! Это и нанесло смертельный удар молодому графу, – прибавил он, понизив голос.
Hélas! ça été le coup de la mort pour mon fils! ajouta-t-il en baissant la voix.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Леонцио отпил всего какой‑нибудь глоток вина, но ужас помог действию яда и нанес коменданту смертельный удар.
Léontio avait avalé seulement quelques gouttes de vin; mais la terreur aida à l'effet du poison, et lui porta le coup mortel.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Консуэло пугала необходимость сделать выбор: ведь любое решение наносило смертельный удар людям, дорогим ее сердцу; и ею овладевала мрачная тоска.
Consuelo, effrayée de se trouver dans cette alternative, et voyant qu'elle allait frapper un coup mortel, quelque parti qu'elle pût prendre, tomba dans un morne chagrin.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Смертельный холод сковывал, как бы парализовал, мои конечности.
Je sentis un froid mortel glacer mes membres alourdis et comme paralysés.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Смертельный холод сменил в ней лихорадочное волнение, непреодолимый ужас застлал ей, как облаком, глаза.
Un froid mortel succéda à la fièvre de l'émotion; une terreur insurmontable fit passer un nuage devant ses yeux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Смертельный холод охватил ее.
Le froid de la mort parcourut tous ses membres.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Смертельный холод постепенно сковывал мои члены по мере того, как Генриет рассказывал мне все это.
Un froid mortel glaçait mes membres tandis qu'Henryet parlait ainsi.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Валери, перепуганная, еле сдерживаясь, чтобы не закричать от боли, смертельно побледнела.
La jeune femme, effrayée, retenant un cri de douleur, était devenue toute blanche.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

смертельный1/6
mortelExamples

смертельная рана — blessure mortelle
смертельный бой — combat à mort
смертельный исход — issue fatale

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

смертельный исход
décès
нанести смертельный удар быку
estoquer
происшествие со смертельным исходом
accident mortel
несчастный случай на производстве со смертельным исходом
accident mortel du travail
наводить смертельную скуку
assommer
смертельное ранение
blessure mortelle
смертельно усталый
cané
смертельная усталость
crevaison
сильно, смертельно уставший, дошедший
crevé
смертельно уставший
flapi
смертельно огорчать
mortifier
смертельно скучный
mourant
смертельная доза
overdose
смертельная доза
dose mortelle

Word forms

смертельный

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родсмертельныйсмертелен
Жен. родсмертельнаясмертельна
Ср. родсмертельноесмертельно
Мн. ч.смертельныесмертельны
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-