without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
сложить
(вместе в известном порядке) ranger vt; stocker vt (запасы)
мат. additionner vt, faire une addition
(составить, собрать)
(пополам, вчетверо и т.п.) plier vt (en deux, en quatre, etc.)
(песню и т.п.) faire vt, composer vt
(снять) déposer vt; décharger vt (груз)
перен. se démettre de qch
Examples from texts
Наконец, по сигналу герцога де Гиза, Жозеф Фулон склонился перед королем и сказал ему: – Государь, а теперь не угодно ли будет вам сложить вашу земную корону к ногам вечного владыки?Enfin, sur un geste du duc de Guise, Joseph Foulon s'inclina devant Henri et lui dit: – Sire, vous plairait-il de venir maintenant déposer votre couronne terrestre aux pieds du maître éternel?Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Но, помимо того, что Джаспер предназначил его другой, ему бы и в голову не пришло, по его врожденной застенчивости, сложить свой трофей к ногам какой-нибудь дамы из этого недосягаемого, как ему казалось, мира.Mais la méfiance que Jasper avait de lui-même, quand ce n’eût pas été l’admiration qu’une autre lui inspirait, ne lui aurait pas permis de songer à offrir un présent à aucune des dames qu’il regardait comme étant tellement au-dessus de lui.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
И ему безумно, глупо захотелось быть побежденным, невзирая на свое торжество; это походило на бессмысленное желание солдата сложить оружие по капризу ребенка на другой день после победы.C'était un besoin irraisonnable d'être vaincu, dans sa victoire, le non-sens d'un homme de guerre pliant sous le caprice d'un enfant, au lendemain de ses conquêtes.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я бы на ее месте поспешил сложить все на стул, но я сознавал, что просить ее расстаться с этими украшениями, придававшими особую пышность архиерейскому объезду ее епархии, ее светскому пастырству, – и неприлично, и бесполезно.Il me semblait qu'il lui eût été plus commode de les poser sur une chaise; mais je sentais qu'il eût été inconvenant et inutile de lui demander d'abandonner les ornements de sa tournée pastorale et de son sacerdoce mondain.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– И вы предлагаете мне такую низость! – вскричал Фуке. – Вы советуете мне бросить на произвол судьбы друзей, сложить оружие, которое у меня в руках и которым я еще могу сражаться?– Vous me conseilleriez cette lâcheté! s'écria Fouquet, vous me conseilleriez d'abandonner mes amis, vous me conseilleriez, pouvant combattre, de jeter à terre les armes que j'ai dans la main?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
В базовые стопки вам нужно сложить все карты.Les piles de base sont les emplacements où doivent se trouver vos cartes à la fin.
Она молитвенно складывала руки, как будто видя суровый облик аббата в ореоле.Elle joignait les mains, semblait voir la tête grave de l'abbé Faujas dans une auréole.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Всё – дом, женщина, которую я любил больше шестнадцати лет, будущее, на которое я так доверчиво уповал, сложившиеся привычки, вечера с тобой – исчезло, как и не существовало…Tout, la maison, la femme que j'aimais depuis plus de seize ans, l'avenir que j'avais imaginé sans m'en rendre compte, les habitudes, les soirées, plus rien n'existait...Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Он смотрел на этот тесный дощатый гроб, в котором опочило такое множество сложенных в кучу конвертов, на каждом из которых было написано его имя, только его имя.Il regardait cet étroit cercueil de planches où gisait cette masse d'enveloppes entassées, sur qui son nom, son nom seul, était toujours écrit.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с обстановкой страха, сложившейся в результате проведения оккупирующей державой политики репрессий, которая ведет лишь к усилению напряженности и эскалации насилия.Le Comité déplore vivement le climat de haine engendré par les politiques répressives de la puissance occupante qui ne peuvent entraîner qu'une aggravation de la tension et de la violence.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.05.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 27.05.2011
Возле кровати, на большом кожаном кресле с гнутыми ножками, было сложено новое и очень опрятное платье.Près de ce lit, un grand fauteuil de cuir, à pieds tordus, supportait des habits d’une fraîcheur remarquable.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
- Мадмуазель, сложите свои вещи и отправляйтесь немедленно.– Mademoiselle, faites votre malle, et partez tout de suite.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В связи с поэмой, написанной Готье в честь Делакруа, он дошел до того, что сам сложил стихотворную строчку в честь поэта:A l'occasion d'un poème que Gautier avait écrit en l'honneur de Delacroix, il alla jusqu'à composer un vers en hommage au poète :Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Так, значит, ты – подлец? – произнесла Альбина. Гнев охватил ее, губы ее сложились в презрительную улыбку.- Tu es donc lâche? dit-elle encore, reprise par la colère, les lèvres méprisantes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я вытер глаза рукавом больничного халата, сложил письмо и спрятал под тюфяк.Je m'essuyai les yeux avec la manche de ma chemise d'hôpital, repliai la lettre et la glissai sous mon matelas.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сложить оружие
désarmer
слагать с себя сан
abdiquer
хорошо сложенный
balancé
место, где сложены трупы
charnier
скрещивать, складывать крест-накрест
croiser
складывающаяся страница
dépliant
складывающийся проспект
dépliant
слагать с себя
déposer
складывать в кучу
empiler
складывать товары в пакгауз
entreposer
слагать повинности
exonérer
складывать в виде брыжей
fraiser
складывать вместе
joindre
крепко сложенный
membru
хорошо сложенный
moulé
Word forms
сложить
глагол, переходный
Инфинитив | сложить |
Будущее время | |
---|---|
я сложу | мы сложим |
ты сложишь | вы сложите |
он, она, оно сложит | они сложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложил | мы, вы, они сложили |
я, ты, она сложила | |
оно сложило |
Действит. причастие прош. вр. | сложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сложенный |
Деепричастие прош. вр. | сложив, *сложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложи | сложите |
Побудительное накл. | сложимте |
Инфинитив | слагать |
Настоящее время | |
---|---|
я слагаю | мы слагаем |
ты слагаешь | вы слагаете |
он, она, оно слагает | они слагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слагал | мы, вы, они слагали |
я, ты, она слагала | |
оно слагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | слагающий | слагавший |
Страдат. причастие | слагаемый | |
Деепричастие | слагая | (не) слагав, *слагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слагай | слагайте |
Инфинитив | слагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *слагаюсь | мы *слагаемся |
ты *слагаешься | вы *слагаетесь |
он, она, оно слагается | они слагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слагался | мы, вы, они слагались |
я, ты, она слагалась | |
оно слагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слагающийся | слагавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сложить
глагол, переходный
Инфинитив | сложить |
Будущее время | |
---|---|
я сложу | мы сложим |
ты сложишь | вы сложите |
он, она, оно сложит | они сложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложил | мы, вы, они сложили |
я, ты, она сложила | |
оно сложило |
Действит. причастие прош. вр. | сложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сложенный |
Деепричастие прош. вр. | сложив, сложа, *сложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложи | сложите |
Побудительное накл. | сложимте |
Инфинитив | сложиться |
Будущее время | |
---|---|
я сложусь | мы сложимся |
ты сложишься | вы сложитесь |
он, она, оно сложится | они сложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложился | мы, вы, они сложились |
я, ты, она сложилась | |
оно сложилось |
Причастие прош. вр. | сложившийся |
Деепричастие прош. вр. | сложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложись | сложитесь |
Побудительное накл. | сложимтесь |
Инфинитив | складывать |
Настоящее время | |
---|---|
я складываю | мы складываем |
ты складываешь | вы складываете |
он, она, оно складывает | они складывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он складывал | мы, вы, они складывали |
я, ты, она складывала | |
оно складывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | складывающий | складывавший |
Страдат. причастие | складываемый | |
Деепричастие | складывая | (не) складывав, *складывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | складывай | складывайте |
Инфинитив | складываться |
Настоящее время | |
---|---|
я складываюсь | мы складываемся |
ты складываешься | вы складываетесь |
он, она, оно складывается | они складываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он складывался | мы, вы, они складывались |
я, ты, она складывалась | |
оно складывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | складывающийся | складывавшийся |
Деепричастие | складываясь | (не) складывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | складывайся | складывайтесь |