without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
слеза
ж.
larme f
Medical (Ru-Fr)
слеза
larme
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Взор Фанни застлала слеза. – Ты ошибаешься, дружочек: мне будет с кем поговорить о тебе, это будет мое утешение, мне будет о ком заботиться, ради кого трудиться, ради кого жить…Les yeux de Fanny se voilèrent: – Tu te trompes, m’ami, ce serait quelqu’un à qui parler de toi, une consolation, une responsabilité aussi qui me donnerait la force de travailler, de reprendre goût à l’existence…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
По ее смуглой, бескровной щеке скатилась слеза, которую она не могла удержать.Mais une larme qu'elle ne put retenir tomba lentement sur sa joue pâle et morne.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В глазах Анриетты блеснула слеза.Une larme brilla dans les yeux d’Henriette.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
На этот раз он действительно отвернулся, потому что она закрыла глаза и он заметил, как слеза просочилась сквозь ее веки.Cette fois il détourna la tête pour de bon, car elle avait fermé les yeux et il voyait une larme jaillir des paupières.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Ему показалось, что на её длинных ресницах блеснула слеза.Il crut voir une larme entre ses longs cils.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Слеза эта произвела на нее глубокое впечатление, наполнила душу каким‑то мистическим ужасом, убив в ней на весь остаток вечера оживление и веселость.Elle en ressentit une émotion profonde et comme une terreur religieuse qui éclipsa toute sa gaîté et éteignit toute sa verve pour le reste de la soirée.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Девы твои, глотая слезы, игрою на кифаре будут увеселять пирующих чужеземцев. Храбрейшие сыны твои согнут спину под тяжестью непосильного бремени!Tes vierges, en avalant leurs pleurs, joueront de la cithare dans les festins de l'étranger, et tes fils les plus braves baisseront leur échine, écorchée par des fardeaux trop lourds!»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Я видела его неподдельные слезы, и если даже он может упрекнуть себя в том, что слишком скоро забыл свою первую Марианну, то его раскаяние только лишний раз подтвердило искренность его теперешних сожалений.Je l'ai vu pleurer des larmes véritables, et quand même il aurait à se reprocher d'avoir trop vite oublié sa première Marianna, ses remords ne feraient qu'ajouter à la sincérité de ses regrets d'aujourd'hui.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он извинялся со слезами на глазах…Il s'excusait en pleurant...Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Оставшись её другом, я мог бы сочувствовать её горю, смешивать с её слезами свои, смягчать её скорбь.Resté son ami, il m’était permis de compatir à sa douleur, de mêler mes larmes aux siennes, de calmer ses regrets.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Если бы ты теперь увела меня, ты вечно видела бы на моих глазах одни только слезы.Si tu m'emmenais, tu n'aurais plus jamais de mes yeux que des larmes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Маменька плакала; растроганная Жанна утирала слезы; отец нервно шагал взад и вперед.Petite mère pleurait; Jeanne, attendrie, essuya deux larmes; père, nerveux, allait et venait.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
- Я взглянул на Марью Ивановну; она вся покраснела, и даже слезы капнули на ее тарелку.Je jetai un coup d’œil sur Marie Ivanovna; elle était devenue toute rouge, et des larmes roulèrent jusque sur son assiette.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Он переживал тогда в одну минуту несравненную легенду всю целиком, все земное житие девы Марии, с улыбками, слезами и конечным торжеством.Légende incomparable, histoire de Marie, vie humaine complète, avec ses sourires, ses larmes, son triomphe, qu'il revivait d'un bout à l'autre, en un instant.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Эта скромная насмешка удвоила ее ярость; даже слезы выступили у нее на глазах.Cette modeste épigramme redoubla sa fureur, elle trouva des larmes de dépit.Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Add to my dictionary
Feminine nounlarmeExamples
плакать горькими слезами — pleurer à chaudes larmes
разразиться слезами — éclater en sanglots, fondre en larmes
проглотить слёзы — refouler ses larmes
глаза, полные слёз — des yeux gros noyés) de larmes
слёзы показались у неё на глазах — les larmes lui sont venues aux yeux
лицо, залитое слезами — visage baigné de larmes
до слёз — aux larmes
до слёз (больно, обидно и т.п.) — c'est à pleurer
довести кого-либо до слёз — faire pleurer, faire verser des larmes à
в слезах — en larmes, en pleurs
сквозь слёзы — à travers les larmes
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
в слезах
éploré
вызывающий слезы
lacrymogène
вызывающий слезы
larmoyant
искусственные слёзы
larmes artificielles
Word forms
слеза
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | слеза | слёзы |
Родительный | слезы | слёз |
Дательный | слезе | слезам |
Винительный | слезу | слёзы |
Творительный | слезой, слезою | слезами |
Предложный | слезе | слезах |