about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

скатать

(в трубку) rouler vt, mettre vt en rouleaux

Examples from texts

— Тем лучше, миссис Квилп. Что может быть приятнее таких случайных вечеринок! — продолжал карлик, яростно потирая руки, словно он задался целью скатать из покрывавшей их грязи пули для духового ружья.
– Tant mieux, mistress Quilp ; les parties de plaisir imprévues sont toujours les meilleures, dit le nain en frottant ses mains avec tant de force qu’il semblait fabriquer des boulettes pour servir de gargousses à des canonnières d’enfant.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
И снова Говэн приходил к первоначальному рассуждению; камень Сизифа, который не что иное, как борьба человека с самим собой, снова скатывался вниз: значит, Лантенак тигр?
Et puis, la question reparaissait sous son premier aspect; la pierre de Sisyphe, qui n’est pas autre chose que la querelle de l’homme avec lui-même, retombait: Lantenac, était-ce donc le tigre?
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Несколько секунд мы смотрим друг на друга, мисс Гамильтон и я, не в силах произнести ни слова; затем две слезинки скатываются по ее руинам, а я стремглав убегаю, как тот сукин сын, который предал убийцам своих спящих товарищей.
On se regarde un bon moment, Miss Hamilton et moi, comme ça, incapables de prononcer un mot, puis deux petites larmes coulent sur son champ de ruines, et je m'enfuis comme le traître après le massacre des endormis.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Казалось, они текли из самого сердца писем, из каждого письма, словно из раны, и тихо скатывались в пламя, оставляя за собой пурпурный след.
Elles semblaient sortir du coeur même des lettres, de chaque lettre, comme d'une blessure, et elles glissaient doucement vers la flamme en laissant une traînée de pourpre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Доктор сидел у кровати, погрузившись в такую задумчивость, что, по-видимому, даже сам не замечал крупных слез, медленно скатывавшихся по его щекам.
Il trouva le docteur assis devant le lit, plongé dans une telle songerie, qu'il paraissait ne pas sentir les grosses larmes coulant une à une sur ses joues.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Между ивами луг полого скатывался к воде, и маки росли даже в расщелинах старых дуплистых стволов.
Entre les trois saules, un coin de pré descendait par une pente insensible, mettant des coquelicots jusque dans les fentes des vieux troncs crevés.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Горки - это поверхности, по которым мяч для гольфа скатывается под уклон вниз.
Les pentes sont des zones inclinées où la balle de golf parcourt de manière prévue.
И я преспокойно дам несчастному, которого ты знаешь, скатывать с меня: тут нет ничего опасного.
Je laisserai d'ailleurs le malheureux que tu sais me pasticher tout à son aise, ce n'est guère dangereux.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
А Серж отвечал двумя прозрачными слезами, которые скатывались у него по щекам.
Serge répondait par deux larmes claires, qui coulaient sur ses joues.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Слезы навернулись на его длинные ресницы; эти слезы увлажняли глаза, но не скатывались по щекам: мысли поглощали их, душевный жар сушил.
Des larmes roulaient entre ses longs cils, de ces larmes qui mouillent les yeux et qui ne roulent pas sur les joues  la pensée les boit, le feu de l’âme les dévore.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Ей нравится скатываться вниз.
Elle s'amuse à glisser.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Ах! – сказал он, шевеля рыжими усами, с которых слезы скатывались, как дождь с куста. – Она слишком исстрадалась, бедняжка!
«Ah! dit-il en secouant sa moustache rousse, d'où les larmes dégouttaient comme la pluie d'un buisson, elle avait trop souffert, la pauvre âme!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она еще не утратила идеализма, присущего юности, хотя уже скатывалась по роковому пути неограниченной власти, гасящей мало‑помалу веру в самых великодушных сердцах.
Elle n'avait pas encore perdu tout l'héroïsme de sa jeunesse, bien qu'elle fût en train de descendre cette pente fatale du pouvoir absolu, qui éteint peu à peu la foi dans les âmes les plus généreuses.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Только когда скатал гладкий шарик, изрек, что так или иначе, хочу я или нет, но положение у меня незаконное.
Quand la boule a été bien lisse, il a déclaré que, de toute manière, qu'on le veuille ou non, j'étais en situation irrégulière.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван

Add to my dictionary

скатать
Verbrouler; mettre en rouleauxExamples

скатать ковёр — rouler un tapis

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скатываться вниз
dérouler
скатываться к
glisser
скатываться к чему-либо
verser

Word forms

скатать

глагол, переходный
Инфинитивскатать
Будущее время
я скатаюмы скатаем
ты скатаешьвы скатаете
он, она, оно скатаетони скатают
Прошедшее время
я, ты, он скаталмы, вы, они скатали
я, ты, она скатала
оно скатало
Действит. причастие прош. вр.скатавший
Страдат. причастие прош. вр.скатанный
Деепричастие прош. вр.скатав, *скатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатайскатайте
Побудительное накл.скатаемте
Инфинитивскататься
Будущее время
я скатаюсьмы скатаемся
ты скатаешьсявы скатаетесь
он, она, оно скатаетсяони скатаются
Прошедшее время
я, ты, он скаталсямы, вы, они скатались
я, ты, она скаталась
оно скаталось
Причастие прош. вр.скатавшийся
Деепричастие прош. вр.скатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатайсяскатайтесь
Побудительное накл.скатаемтесь
Инфинитивскатывать
Настоящее время
я скатываюмы скатываем
ты скатываешьвы скатываете
он, она, оно скатываетони скатывают
Прошедшее время
я, ты, он скатывалмы, вы, они скатывали
я, ты, она скатывала
оно скатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескатывающийскатывавший
Страдат. причастиескатываемый
Деепричастиескатывая (не) скатывав, *скатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайскатывайте
Инфинитивскатываться
Настоящее время
я скатываюсьмы скатываемся
ты скатываешьсявы скатываетесь
он, она, оно скатываетсяони скатываются
Прошедшее время
я, ты, он скатывалсямы, вы, они скатывались
я, ты, она скатывалась
оно скатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескатывающийсяскатывавшийся
Деепричастиескатываясь (не) скатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайсяскатывайтесь