Увидев впервые улыбку на ее слишком красных губах, Зема почему-то вспомнила, как сжигала стебли маков, чтобы они не утратили своего дивного цвета.
La première fois qu’elle a contemplé son sourire trop rouge, une image lui est venue à l’esprit: ces tiges de coquelicots qu’elle brûlait pour préserver leur couleur.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волков Grangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Книги наши были сожжены , школы разрушены, – словом, нас обратили в австрийцев.
On a brûlé nos livres, on a détruit nos écoles, on nous a faits Autrichiens en un mot.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Леони знал, где именно спрятано завещание на его имя; но о существовании другого знал только Винченцо – доверенное лицо княгини, который должен был, по одному ее знаку, либо сжечь его, либо сохранить.
Leoni savait dans quel meuble était déposé le sien; mais l'autre était connu seulement de Vincenzo, l'homme de confiance de la princesse; et il devait, à un signe d'elle, le brûler ou le conserver.
Санд, Жорж / Леоне Леони Sand, George / Leone Leoni
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
– Да, – поддержал его д'Артаньян, – Атос прав: его надо сжечь . Впрочем, кто знает… может быть, кардинал обладает секретом вопрошать пепел?
– Oui, dit d'Artagnan, Athos a raison, il faut la brûler ; encore, qui sait si M. le cardinal n'a pas un secret pour interroger les cendres ?
Дюма, Александр / Три Мушкетера Dumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Это просто тень; не будь ее, солнце сожгло бы мне лицо…
il y a de l'ombre; sans cela, le soleil me mangerait la figure...
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
На огромном костре вы сожгли все наши грамоты, весь наш архив.
Vous fîtes un immense auto-da-fé de nos titres et de nos archives.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Я подумал о новом великом противоречии нашей жизни, – медленно сказал африканец. – Могущественная биологическая медицина, наполняющая организм новыми силами, и всё усиливающаяся творческая работа мозга, быстро сжигающая человека.
— J’ai songé, dit-il, à la grande contradiction de la vie actuelle: une puissante médecine biologique qui réconforte l’organisme, et l’activité de plus en plus intense du cerveau qui consume rapidement l’être humain.
Ефремов, Иван / Туманность Андромеды Efremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Оцепенение, державшее ее в тупой бездумности, растворялось в потоке пламенной жизни, – его волны сжигали ее.
Cet engourdissement, qui l’avait tenue comme imbécile, se fondait en un flot de vie ardente, dont le ruissellement la brûlait.
Золя, Эмиль / Страница любви Zola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
Страница любви
Золя, Эмиль
Согласно уговору, Монтале прежде всего сожгла бумажку, затем задумалась.
Montalais, selon les conventions faites, commença par brûler le papier, puis se mit à réfléchir.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
– Я не так убежден в этом, как вы, – сказал герцог де Гиз, – но наши корабли сожжены , назад пути нет.
– Et moi, je suis moins convaincu que vous, dit le duc; mais nos vaisseaux sont brûlés, il n'y a plus à revenir en arrière.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том III Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Томит тоска, и все-таки слышишь, как по жилам разливается тот же огонь, что сжигает вселенную.
Malgré le malaise qui vous oppresse, on sent passer dans ses veines le feu qui brûle l’univers.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том II Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
У меня такое чувство, будто вы требуете, чтобы я сожгла наши сердца.
Il me semble que vous allez me faire brûler nos deux coeurs.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- Извольте Вы говорите, он сжег письмо?
– Volontiers; il a brûlé la lettre, dites-vous?
Дюма, Александр / Граф Монте-Кристо Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Аббата сжигала лихорадка. Он открыл окно и облокотился на подоконник, подставляя лицо ночной свежести.
L'abbé Mouret, que la fièvre brûlait davantage, ouvrit la fenêtre, s'accouda, pour recevoir au visage la fraîcheur de la nuit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он взял его, сжег и позвал духовника и доктора.
Il le ramassa et le brûla jusqu’au dernier atome.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том II Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр