without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Если Габриэль решит это сделать, я просил бы вас... не предоставите ли вы мне возможность...Si Gabriel s’y décidait, je vous demanderais… me l’accorderez-vous !Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я ничем не хочу огорчить Вас и потому прошу об одном — не поддавайтесь ложному самолюбию и позвольте мне сделать Вам добро; я приняла это решение давно, с тех пор как узнала Вас.Je ne viens pas vous attrister, mais vous prier de n’entraver par aucune fausse délicatesse le bien que j’ai voulu vous faire dès que je vous vis.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Честолюбец, по уверению других, Монк хотел сделать себе из этого парламента, которому, казалось, он покровительствовал, прочную ступень к трону, еще не занятому после того, как Кромвель свергнул короля, но не осмелился сесть на этот трон сам.Monck, adroit ambitieux, disaient les autres, voulait tout simplement se faire de ce Parlement, qu'il semblait protéger, un degré solide pour monter jusqu'au trône que Cromwell avait fait vide, mais sur lequel il n'avait pas osé s'asseoir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
– Как только принц появится здесь, я уже ничего не смогу сделать для вас, даже если поставлю па карту свою жизнь, тогда как сейчас я рискую ею в полной уверенности, что мне удастся вас спасти.– Le prince une fois ici, je ne puis plus rien pour vous que risquer sans espoir ma vie, que je risque en ce moment avec la certitude de vous sauver.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Она могла это сделать и окольным путем, без вашего ведома, – заметила Консуэло. – Я не могу допустить, чтобы мать была до такой степени равнодушна.-Elle a pu le faire indirectement, et sans que vous l'ayez su, répondit Consuelo; je ne puis croire qu'une mère soit indifférente à ce point.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Хорошо, – кивнул д'Артаньян, – но как сделать, чтобы буквы держались вместе?– Bon! dit d'Artagnan; voici bien les lettres assemblées; mais comment tiennent-elles?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Когда стало окончательно ясно, что ни крупицы его силы и ловкости я не унаследовал, отец решил сделать из меня ярого болельщика.Lorsqu'il devint franchement évident que je n'avais pas hérité d'une once de ses talents athlétiques, il résolut de me transformer en un ardent supporter.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Вителлий не знал об этом событии; Иродиада показалась ему опасной. Но Антипа клятвенно уверял в своей готовности все сделать для императора, и проконсул добавил: «Хотя бы в ущерб другим?»Il ignorait l'événement, elle lui parut dangereuse; et comme Antipas jurait qu'il ferait tout pour l'Empereur, Vitellius ajouta: «Même au détriment des autres?»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Я решился сделать из нее змей, и пользуясь сном Бопре, принялся за работу.J’avais décidé d’en faire un cerf-volant, et, profitant du sommeil de Beaupré, je m’étais mis à l’ouvrage.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Если мы еще ничего не внесли в банк в счет погашения нашего долга, то лишь потому, что просто не в состоянии этого сделать.Si nous n'avons point encore payé votre banque, c'est que nous ne le pouvions pas.Дрюон, Морис / Железный КорольDruon, Maurice / Le Roi de FerLe Roi de FerDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1955© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente éditionЖелезный КорольДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Из этих противоречивых происшествий, из этой смены кротости и жестокости следует сделать тот вывод, что часто жестокость новозеландцев была лишь местью.De ces événements contradictoires, de ces alternatives de douceur et de barbarie, il faut conclure que trop souvent les cruautés des néo-zélandais ne furent que des représailles.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
И позволительно ли, в случае если б ее неудавшаяся попытка бежать стала широко известна, сделать посмешищем и благородного человека, и его семью, и самое себя?Fallait-il exposer ce noble jeune homme, et sa famille, et sa propre fierté, au scandale et au ridicule d'une entreprise avortée aussitôt que conçue?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Море бурное, ветер крепкий; но сделать двадцать миль на легкой посудинке с "Наутилуса" меня нисколько не пугает.La mer est mauvaise, le vent violent, mais vingt milles à faire dans cette légère embarcation du Nautilus ne m’effraient pas.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
В своей ненависти он не понимал этой высокой женской миссии длить, этого интуитивного желания приспособиться к несчастью и сделать из него богатую ценными минералами жилу.Il méconnaissait, hargneux, la mission de durer, dévolue à toutes les espèces femelles, et l'instinct auguste de s'installer dans le malheur en l'exploitant comme une mine de matériaux précieux.Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
Близко ли ты будешь от них, далеко ли, постарайся сделать из них честных людей.De loin ou de près, tâche d’en faire d’honnêtes gens.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сделать внушение
admonester
сделать попытку
aplatir
суметь что-либо сделать
arriver
сделать благоразумным
assagir
соглашаться сделать что-либо
condescendre
сделать обратную запись
contre-passer
сделать что-либо правдоподобным
crédibiliser
сделать более ясным
débroussailler
сделать осознанными подавленные стремления
défouler
сделать развязным
délurer
сделать рывок
démarrer
сделать устаревшим
démoder
сделать аполитичным
dépolitiser
готовность сделать что-либо
diligence
отваживающий от желания сделать что-либо
dissuasif
Word forms
сделать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | сделать |
Будущее время | |
---|---|
я сделаю | мы сделаем |
ты сделаешь | вы сделаете |
он, она, оно сделает | они сделают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сделал | мы, вы, они сделали |
я, ты, она сделала | |
оно сделало |
Действит. причастие прош. вр. | сделавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сделанный |
Деепричастие прош. вр. | сделав, *сделавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сделай | сделайте |
Побудительное накл. | сделаемте |
Инфинитив | сделаться |
Будущее время | |
---|---|
я сделаюсь | мы сделаемся |
ты сделаешься | вы сделаетесь |
он, она, оно сделается | они сделаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сделался | мы, вы, они сделались |
я, ты, она сделалась | |
оно сделалось |
Причастие прош. вр. | сделавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сделавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сделайся | сделайтесь |
Побудительное накл. | сделаемтесь |