without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сесть
s'asseoir, prendre place; atterrir vi (о самолёте); monter vi (ê.) (в вагон и т.п.); entrer vi (ê.) (в ванну); se poser (о птицах, насекомых); se percher (на насест)
(приняться) se mettre à qch
(о солнце) se coucher
(осесть) s'affaisser; se déposer (о пыли)
(ослабеть)
(о материи) se rétrécir
Business (Ru-Fr)
сесть
в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Иди сюда и садись, – сказал он ей.«Viens ici, lui dit-il, et assieds-toi.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ну, садись же в кабриолет!J'ai mon cabriolet.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Ну, детка, садись же за стол! – сказала графиня.- Allons, dit la comtesse, viens donc déjeuner, mon enfant.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Ну, садись на облучок.Voyons, assieds-toi sur le devant.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Сандоз и Клод, сидевшие рядом, улыбаясь, подозвали к себе Дюбюша: - Возьми тарелку и стакан да садись скорее между нами...Sandoz et Claude, placés côte à côte, souriaient; et le premier appela Dubuche d’un signe, pour lui dire: «Mets ton couvert toi-même, prends là un verre et une assiette, et assieds-toi entre nous deux…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Прощаю, садись рядом со мной – здесь, между нами.– Je te pardonne. Mais place-toi là, près de moi, entre nous deux.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
- Садись, Гийом.Assieds-toi, Guillaume...Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Он начал распоряжаться: – Садись, малютка, сюда и возьми этот сборник стихотворений.Il reprit alors: - Petite, assieds-toi là et prends ce recueil de vers.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Так, так, Лиза! – кричала Тэза. – Садись уж прямо на престол, благо он под боком!- C'est ça, Lisa! cria la Teuse, assieds-toi sur l'autel, pendant que tu y es!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Садись, батюшка".Assieds-toi, mon petit père.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Садись на эту лошадь, я ее дарю тебе; и вот еще в придачу, – прибавил он, бросая ему кошелек.- Monte sur cette bête, je te la donne, et ceci encore, ajouta-t-il en lui jetant sa bourse.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Садись же ко мне на спину!- Monte donc sur mon dos.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Садись ко мне на спину, – предложил Серж.- Monte sur mon dos, dit Serge.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Однако сел он все же на заднее сиденье, предоставив ей переднее.Il s'assit pourtant dans le fond, et elle resta sur le devant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты была так тепла, так ароматна, так ласкова, что трепет твоего тела заставил меня сесть.Tu étais toute tiède, toute parfumée, si caressante que c'est le frisson même de ton corps qui m'a mis sur mon séant.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
assieds-toi
assois-toi
translation added by Svetlana Bushueva
Collocations
садиться на воду
amerrir
садиться на палубу
apponter
сесть на мель
échouer
сесть на мель
embanquer
сесть в автомобиль
embarquer
сесть на судно
embarquer
сесть верхом
enfourcher
садиться на насест
jucher
садиться на
monter
садиться на лошадь
monter
садящийся на ветви
percheur
снова сесть в тюрьму
replonger
сесть на задние лапы
s'accroupir
сесть на корточки
s'accroupir
садиться за стол
s'attabler
Word forms
сесть
глагол, непереходный
Инфинитив | сесть |
Будущее время | |
---|---|
я сяду | мы сядем |
ты сядешь | вы сядете |
он, она, оно сядет | они сядут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сел | мы, вы, они сели |
я, ты, она села | |
оно село |
Причастие прош. вр. | севший |
Деепричастие прош. вр. | сев, *севши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сядь | сядьте |
Побудительное накл. | сядемте |
Инфинитив | садиться |
Настоящее время | |
---|---|
я сажусь | мы садимся |
ты садишься | вы садитесь |
он, она, оно садится | они садятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он садился | мы, вы, они садились |
я, ты, она садилась | |
оно садилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | садящийся | садившийся |
Деепричастие | садясь | (не) садившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | садись | садитесь |