Examples from texts
Видно, на вас оказало влияние общество господина графа, но желаю вам никогда не жениться на маркграфине и никогда не узнать, как обходятся с любовью, женившись на деньгах!je vois que vous avez profité dans la société de M. le comte; mais puissiez-vous ne jamais épouser une margrave, et ne pas apprendre comment on traite l'amour quand on a fait un mariage d'argent!»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он поделился с ними своими познаниями, и они приняли их с любовью и признательностью.Il leur porta bien des lumières qu'ils reçurent avec amour et reconnaissance.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Неужели Анриетта не видит, что его прекрасные карие глаза смотрят на нее с любовью, которая делает излишними все объяснения?Comment Henriette ne voit-elle pas que ses beaux yeux marron contiennent tant d'affection que toute autre manifestation serait déplacée ?Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Решительно, озера имеют что-то общее с любовью", - подумала Розали.Décidément un lac est plein d’amour.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Общество Планше нравилось Портосу, потому что лавочник был с ним очень почтителен и с любовью рассказывал о своих лугах, лесах и кроличьих садках.Porthos prenait goût à la société de Planchet, parce que celui-ci lui témoignait beaucoup de respect et l’entretenait avec amour de ses prés, de ses bois et de ses garennes.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Мы очень привязались к нашему смелому охотнику за гагарами; люди, обязанные ему своей жизнью, будут всегда вспоминать его с любовью; и, конечно, я не умру, не повидавшись с ним.Nous étions singulièrement attachés à notre brave chasseur d’eider; son absence ne le fera jamais oublier de ceux auxquels il a sauvé la vie, et certainement je ne mourrai pas sans l’avoir revu une dernière fois.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Марта, с любовью поглядывая на троих детей, среди этого вечернего безмолвия продолжала делать равномерные большие стежки.Marthe, couvant du regard ses trois enfants, au milieu de cette paix du soir, tirait de grandes aiguillées régulières.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Молодой француз увидел, что Франческа неосторожна, как молодая девушка, и непосредственна, как женщина, еще никем не покоренная, которая иногда борется с любовью, а по временам не противится ей.Le jeune Français reconnut en Francesca la jeune fille imprudente, la nature vraie de la femme encore insoumise, se débattant par instants avec son amour, et s’y laissant aller complaisamment en d’autres moments.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
– Разве это дурно – не желать пресмыкаться перед людьми, когда они в милости, и прийти к ним с любовью и преданностью, когда они…–N'est-il pas de bon goût de s'abstenir de prosternations devant ceux qui sont dans la faveur, et de venir apporter son coeur et son dévouement à ceux qui....Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Днем и ночью я думаю о бедной маме, лежащей в заколоченном ящике, зарытой в землю, в поле, под дождем; ее старенькое лицо, которое я целовала с такой любовью, теперь уже страшная, гниющая масса.Jour et nuit je pense à ma pauvre maman, clouée dans cette boîte, enfouie sous cette terre, dans ce champ, sous la pluie, et dont la vieille figure que j'embrassais avec tant de bonheur n'est plus qu'une pourriture affreuse.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Чета Арно напоминала ему дорогого старого Шульца с его любовью к искусству, такой чистой, такой бескорыстной, с его самозабвенной преданностью всему прекрасному.Les Arnaud lui rappelaient son cher vieux Schulz, avec son amour si pur, si désintéressé de l’art, son oubli de soi-même, sa dévotion au beau.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Так как при всех этих странностях он был все‑таки бесспорно умен, обладал прекрасной памятью, имел способности к искусствам, то отец и тетя, воспитывавшие его с такой любовью, могли не краснеть за него в обществе.«Comme, au milieu de ces bizarreries, il montrait beaucoup d'esprit, de mémoire et d'aptitude pour les beaux-arts, son père et sa bonne tante Wenceslawa, qui l'élevaient avec amour, n'avaient point sujet de rougir de lui dans le monde.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Это Зденко с такой любовью заботится о наряде здешних таинственных гротов, – пояснил Альберт.-C'est Zdenko, lui dit Albert, qui soigne avec amour la naïade de ces grottes mystérieuses.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И она с исступленной любовью принялась целовать дверной косяк.Elle se mit à baiser le lambris, avec une frénésie d'amour.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Капеллан отбивался от едкой иронии доктора. Канонисса старалась, смешивая суеверие с терпимостью, христианское милосердие с материнской любовью, примирить идеи, непримиримые с католическими догматами.Le chapelain se débattait contre l'ironie amère du médecin; la chanoinesse cherchait par un mélange de superstition et de tolérance, de charité chrétienne et d'amour maternel, à concilier des idées inconciliables dans la doctrine catholique.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Avec amour
translation added by Надежда К.Bronze ru-fr
Collocations
тщательно, с любовью готовить блюдо
mijoter