about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

ребёнок

м.

enfant m

Medical (Ru-Fr)

ребёнок

(первых 12 лет жизни) enfant

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Проклятый ребенок! – говорила она. – Так и вырвала бы тебя из утробы и швырнула б подальше!
«Maudit enfant! disait-elle, je voudrais t'arracher de mon flanc, et te jeter loin de moi!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бросал Розали в спину комья земли: это чтоб ребенок не родился.
Il jetait des mottes de terre dans le dos de Rosalie, pour empêcher le petit de venir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Нет, – продолжал он, – я прекрасно знаю, о чем ты думаешь, мы говорили об этом двадцать раз: когда ребенок не является конечной целью, то любовь – только бессмысленная пошлость…
-Non! je n'ignore pas ce que tu penses, nous l'avons dit vingt fois; si l'enfant n'est pas au bout, l'amour n'est qu'une saleté inutile....
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— Ты не такой ребенок, как другие, малыш Виктор.
– Tu n'es pas un enfant comme les autres, mon petit Victor.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
— А ты как ребенок!
Et toi comme un enfant!
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Было решено, что каждый ребенок должен изучить какое-нибудь ремесло; таким образом, ученику, покидающему школу, останется лишь выбрать профессию себе по вкусу, чтобы совершенствоваться в ней уже в настоящей мастерской.
On avait admis le principe que tout homme devait savoir un métier manuel de sorte que chaque élève, en sortant des écoles, n’avait plus qu’à choisir le métier de son goût, pour s’y perfectionner dans un atelier véritable.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- У меня только один ребенок! - воскликнул граф, в отчаянии протягивая иссохшие руки к сыну.
– Je n’ai qu’un enfant, répondit le comte en tendant, par un geste désespéré, son bras décharné vers son fils.
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989
Пытаясь улыбнуться, она заговорила, всхлипывая, как ребенок, который задыхается от горя: – Друг мой! Скажите мне только, что вы еще немножко любите меня!
Alors, elle, essayant de sourire, et parlant avec cette voix hésitante des enfants que le chagrin suffoque: - Oh! mon ami, dites-moi seulement que vous m'aimez encore un peu, moi?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Вот тебе ребенок‑дурачок, пусть теперь улыбается за тебя!
— Tu es content! Maintenant, tu as un gamin débile qui sourira à ta place!
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
- Какой он еще ребенок!
Quel grand enfant!
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Создавая на самом раннем этапе треугольник «мать — отец — ребенок», аптономия усиливает ответственность отца.
En constituant au plus tôt un triangle « mère-père-enfant », l'haptonomie a pour mérite de responsabiliser davantage le père.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Я чуял, что за всем этим кроется ребёнок.
J’avais flairé un enfant là-dessous.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Но тот Тренк – ребенок, а я – пусть еще молод (мне только тридцать четыре года, хотя лицо мое, опаленное порохом, и кажется вдвое старше) – однако уже пережил возраст капризов и могу дать тебе долгие годы счастья.
Mais ce Trenck est un enfant; et celui qui te parle, jeune encore (il n'a que trente-quatre ans, quoique son visage sillonné de la foudre en accuse le double), a passé l'âge des caprices, et t'assurera de longues années de bonheur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Приехавшие с ним слуги подошли к нему, и он, как ребенок, дал увести себя на свежий воздух.
Ses domestiques l'emmenèrent, et il se laissa conduire dehors comme un enfant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Наевшись конфет, как шестилетний ребенок, она стала пихать их пригоршнями в старухин кувшин с водой.
Quand elle eut mangé des bonbons comme un enfant de six ans, elle en fourra des poignées dans la jarre d'eau de la vieille.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер

Add to my dictionary

ребёнок1/2
Masculine nounenfantExamples

грудной ребёнок — nourrisson
она ещё совсем ребёнок! — est-elle enfant!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

несносный ребенок, озорник, сорванец
affreux
неугомонный ребенок
babouin
внебрачный ребенок, побочный сын
bâtard
ребенок из пробирки
bébé-éprouvette
белокурый ребенок
blondin
ребенок с трудным характером
caractériel
трудновоспитуемый ребенок
caractériel
ребенок, отдыхающий в лагере
colon
последний ребенок в семье
culot
маленький ребенок
enfançon
несовершеннолетний ребенок, находящийся на иждивении
enfant à charge
ребенок, оставленный родителями
enfant abandonné
усыновленный ребенок, удочеренный ребенок
enfant adoptif
ребенок от другого брака
enfant d'autre lit
малолетний ребенок
enfant du "premier âge"

Word forms

ребёнок

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйребёнокдети
Родительныйребёнкадетей
Дательныйребёнкудетям
Винительныйребёнкадетей
Творительныйребёнкомдетьми
Предложныйребёнкедетях