about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

расставить

  1. (поставить, разместить) placer vt; poser vt (часовых); tendre vt (сеть, западню)

  2. (раздвинуть) écarter vt

  3. (расширить - платье и т.п.) élargir vt

Examples from texts

Мне прислали из Англии три пары удивительных лошадей; я велел расставить их через каждые четыре лье и попробовал их сегодня вечером.
On m'avait envoyé d'Angleterre trois couples de chevaux fort vifs, m'assurait-on; ils étaient disposés de quatre lieues en quatre lieues, et je les ai essayés ce soir.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Вам надо знать, как их расставить, а не как исполнять.
Sachez où il faut les placer, et non comment il faut les faire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Уж не попался ли он просто‑напросто в силки, расставленные ее кокетством, которое он давно учуял и понял, и, обманутый ее уловками, подчинился силе того особого очарования, какую дает женщине желание нравиться?
Était-il tombé simplement dans le piège tendu de sa coquetterie, qu'il avait flairé et compris depuis longtemps, et, circonvenu par ses manoeuvres, subissait-il l'influence de cette fascination spéciale que donne aux femmes la volonté de plaire?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
На севере, над Монмартром, раскинулось легчайшее облачное переплетенке, будто кто‑то расставил там, в уголке неба, сеть из бледного шелка для ловли в этих безбрежных просторах.
Au nord, sur Montmartre, il y avait un réseau d’une finesse extrême, comme un filet de soie pâle tendu là, dans un coin du ciel, pour quelque pêche de cette mer calme.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Он предпочел бы, чтобы парчовые занавеси были прибиты повыше; сосуды тоже были как будто расставлены слишком уж беспорядочно; он собрал бы все цветы с пола и связал бы их в букеты, придал бы гирляндам более мягкий рисунок.
Lui, aurait préféré voir les rideaux de drap d'or attachés plus haut; les vases lui paraissaient aussi trop négligemment jetés; il ramassait encore les fleurs perdues, renouant les bouquets, donnant aux guirlandes une courbe molle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он стоял, раскинув руки, расставив ноги, перед гранитной скалой, возвышавшейся в самой середине кратера, подобно грандиозному пьедесталу для статуи Плутона.
Je l’aperçus, les bras étendus, les jambes écartées, debout devant un roc de granit posé au centre du cratère, comme un énorme piédestal fait pour la statue d’un Pluton.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
До сих пор сохранился обычай расставлять часовых вдоль всего пути, который туда ведет.
On a conservé l'usage de placer des sentinelles tout le long de la route qui y conduit.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Маргарита не решилась отказаться; она расставила шестерых телохранителей в коридоре и расцеловалась с герцогиней, а герцогиня в сопровождении шести других телохранителей отправилась во дворец герцога де Гиза, где она жила в отсутствие своего мужа.
Marguerite n’osa pas refuser; elle installa ses six gardes dans le corridor, et embrassa la duchesse qui, avec les six autres, regagna l’hôtel du duc de Guise, qu’elle habitait en l’absence de son mari.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Монк хотел уличить французского дворянина во лжи и коварстве и извлечь пользу из ловушки, расставленной ему врагами.
Il s'agissait, pour Monck, de prendre en flagrant délit de mensonge et de ruse le gentilhomme français, et de se tirer du mauvais pas même où ses ennemis voulaient l'engager, un triomphe pour sa renommée.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Снова появилась Китти; она несла поднос с завтраком — кофе, масло, ветчину и прочее; сделав недовольную мину, она расставила посуду на письменном столе, среди разбросанных бумаг.
– Kitty était revenue avec le plateau du déjeuner: café, beurre, jambon, etc. Elle le déposa, boudeuse, sur le bureau, au milieu des papiers en désordre.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Патиссо прошел на нос и остановился там, расставив ноги, изображая собою моряка, которому довелось немало поплавать.
Patissot se plaça, tout à l'avant, debout, les jambes écartées à la façon des matelots, pour faire croire qu'il avait beaucoup navigué.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Затем она поведала ему, как подкупала клиентов, вскрывала письма, расставляла у всех дверей соглядатаев и как ей удалось сманить доносчика Евтихия.
Puis, elle étala son entreprise: les clients achetés, les lettres découvertes, des espions à toutes les portes, et comment elle était parvenue à séduire Eutychès le dénonciateur.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Затем священник, расставив руки и вновь соединив их, произнес с чувством умиления и сердечным сокрушением: – Oremus…
Et le prêtre, élargissant les mains, puis les rejoignant, dit avec une componction attendrie: - Oremus...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда Гедеона в чем-либо упрекали, его это, по-видимому, не трогало, и он стоял, широко расставив уши.
Lorsqu'on lui reprochait ses vices, Gédéon, d'habitude, avait l'air de s'en ficher, les oreilles élargies et obliques.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Вот еще примечательность его лица: глаза, широко расставленные, могли объять взглядом целую четверть горизонта!
Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l’un de l’autre, pouvaient embrasser simultanément près d’un quart de l’horizon.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.

Add to my dictionary

расставить1/3
Verbplacer; poser; tendreExamples

расставить посты — asseoir la garde

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зигзагообразно расставленные препятствия
chicane
аккуратно расставлять
compasser
расставлять с промежутками
espacer
расставлять вехи
jalonner
с расставленными знаками препинания
ponctué
расставлять знаки препинания
ponctuer
расставлять войска
quadriller
расставлять войска
répartir
расставлять вещи на новой квартире
s'emménager
место, участок с расставленными силками
tenderie
место, участок с расставленными сетями
tendue
расставленные сети
tendue

Word forms

расставить

глагол, переходный
Инфинитиврасставить
Будущее время
я расставлюмы расставим
ты расставишьвы расставите
он, она, оно расставитони расставят
Прошедшее время
я, ты, он расставилмы, вы, они расставили
я, ты, она расставила
оно расставило
Действит. причастие прош. вр.расставивший
Страдат. причастие прош. вр.расставленный
Деепричастие прош. вр.расставив, *расставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расставьрасставьте
Побудительное накл.расставимте
Инфинитиврасставиться
Будущее время
я расставлюсьмы расставимся
ты расставишьсявы расставитесь
он, она, оно расставитсяони расставятся
Прошедшее время
я, ты, он расставилсямы, вы, они расставились
я, ты, она расставилась
оно расставилось
Причастие прош. вр.расставившийся
Деепричастие прош. вр.расставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расставьсярасставьтесь
Побудительное накл.расставимтесь
Инфинитиврасставлять
Настоящее время
я расставляюмы расставляем
ты расставляешьвы расставляете
он, она, оно расставляетони расставляют
Прошедшее время
я, ты, он расставлялмы, вы, они расставляли
я, ты, она расставляла
оно расставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасставляющийрасставлявший
Страдат. причастиерасставляемый
Деепричастиерасставляя (не) расставляв, *расставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расставляйрасставляйте
Инфинитиврасставляться
Настоящее время
я расставляюсьмы расставляемся
ты расставляешьсявы расставляетесь
он, она, оно расставляетсяони расставляются
Прошедшее время
я, ты, он расставлялсямы, вы, они расставлялись
я, ты, она расставлялась
оно расставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасставляющийсярасставлявшийся
Деепричастиерасставляясь (не) расставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расставляйсярасставляйтесь