about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

раненый

  1. сущ. м. blessé m

  2. прил. blessé

Medical (Ru-Fr)

раненый

blessé

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это был не просто больной - это был раненый.
Ce n’était pas seulement un malade, c’était un blessé.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– Мы должны были доставить ее в особняк на Королевской площади, – сказал раненый.
– Nous devions la remettre dans un hôtel de la place Royale, dit le blessé.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Пойдемте, – ответил раненый, не в силах поверить такому великодушию. – Но не для того ли вы берете меня с собой, чтобы отправить на виселицу?
– Oui, dit le blessé, qui avait peine à croire à tant de magnanimité, mais n'est-ce point pour me faire pendre ?
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Комендант, раненый в голову, стоял в кучке злодеев, которые требовали от него ключей.
Je vis le commandant blessé à la tête, et pressé par une petite troupe de bandits qui lui demandaient les clefs.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
К тому же раненый палец не помешает Готлибу ни управлять хором, ни самому исполнить свою партию.
D'ailleurs, une blessure au doigt n'empêchera pas Gottlieb de faire marcher ses choeurs et de chanter sa partie.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бикара подбежал к нему и подставил свою грудь под удар, но раненый упал с тем, чтобы никогда уже не подняться, испуская последний вздох.
Biscarrat se précipita vers lui, ouvrant sa poitrine au coup; mais le blessé retomba pour ne plus se relever, en poussant un soupir, le dernier.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Полковник встал с трудом, он не был ранен, а лишь оглушен падением.
Le colonel se releva plus lentement; il était tout étourdi de sa chute, mais n’avait reçu aucune blessure.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Вы ранены? – спросил граф.
-Etes-vous blessé? dit le comte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили".
À la réception de cette lettre, je t’ordonne de m’informer immédiatement de l’état de sa santé, qui, à ce qu’on me mande, s’améliore, et de me désigner précisément l’endroit où il a été frappé, et s’il a été bien guéri.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– А, вот теперь я понимаю! – восклицает молодой мужчина, приближаясь к постели. -Вы ранены, не так ли, мой любезный господин?
– Ah! je comprends maintenant, dit le jeune homme en s'approchant du lit, vous êtes blessé, n'est-ce pas, mon cher monsieur?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Напротив раненой, вокруг которой хлопотали самые расторопные, я вижу Кармен, которую держат несколько кумушек.
En face de la blessée, que secouraient les meilleures de la bande, je vois Carmen tenue par cinq ou six commères.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Прорваться невозможно, лучше уж спуститься и совокупляться в зале, вместе с ранеными принцессами.
Elles jugent qu'il est impossible de traverser et préfèrent redescendre pour copuler en salle, en compagnie d'autres princesses accidentées.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
В ходе этих столкновений погиб по крайней мере 41 человек, включая трех детей, и многие были ранены.
Au moins 41 hommes et 3 enfants auraient trouvé la mort et de nombreuses autres personnes auraient été blessées pendant les combats.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я причина, что ты был ранен!
C’est moi qui suis la cause que tu as été blessé?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я же был тяжело ранен и, если бы не мой добрый конь, попался бы в руки солдатам.
Moi, je fus grièvement blessé, et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер

Add to my dictionary

раненый1/3
Nounblessé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раненый в бою
blessé au combat
быть раненым
écoper

Word forms

раненый

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйраненыйраненые
Родительныйраненогораненых
Дательныйраненомураненым
Винительныйраненогораненых
Творительныйраненымранеными
Предложныйраненомраненых

раненый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родраненыйранен
Жен. родраненаяранена
Ср. родраненоеранено
Мн. ч.раненыеранены
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-