without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
разбить
casser vt, briser vt; fracasser vt, fracturer vt (раздробить)
перен. (жизнь, надежды) briser vt; détruire vt
(нанести поражение) défaire vt; battre vt
(опровергнуть) réfuter vt
(разделить)
(лагерь, палатку и т.п.) dresser vt; établir vt (тк. лагерь)
(разметить, распланировать) tracer vt
(расшибить) casser vt
полигр. espacer vt
Examples from texts
Арамис глубоко вздохнул, осмотрелся вокруг, как тот, кто ищет, что бы ему разбить, и произнес: – Мы располагаем еще одним средством, и я надеюсь, что вы не откажетесь применить его.Aramis poussa un profond soupir, regarda tout autour de lui avec l’impatience d’un homme qui voudrait briser quelque chose. – Nous avons encore un moyen, dit-il, et j’espère que vous ne me refuserez pas de l’employer, celui-là.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
И верно, кругом было на редкость красиво, тучи рассеялись. Ада вернулась к нему, Кристофу удалось разбить ледок, они снова любят друг друга, рядом они или врозь — все равно, они одно существо.Oui, tout était beau: le nuage s’était dissipé, Ada lui était revenue, il avait réussi à briser la glace qui était entre eux; ils s’aimaient de nouveau; près ou loin l’un de l’autre, ils ne faisaient plus qu’un.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Но чаще птенчик, пытаясь разбить скорлупу, падает вместе с яйцом и разбивается.Mais, le plus souvent, l'oisillon fait tomber son œuf alors qu'il s'efforce de le briser et, du coup, s'écrase.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Неужели придется разбить тебе голову, чтобы убрать тебя с дороги?Va-t-il falloir que je te casse la tête pour continuer ma route?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она все еще надеялась хоть чем‑нибудь развеселить священника, как‑нибудь разбить то давящее молчание, в которое он был погружен.Elle espérait l'égayer, le tirer du silence accablé où elle le voyait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Трудно управлять столь обширной епархией, будущему папе следовало бы разбить ее на пять епископств и каждое вести твердой рукой.II conviendrait que le prochain pape cassât ce trop gros diocèse, malaise a gouverner, en cinq evêches, chacun remis en main fermeДрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Неужели вы осмелитесь поставить мне это в вину, вы, ради которой я, пожалуй, убил бы таким же образом собственного отца? Вы, ради которой я не побоялся бы никаких угрызений совести, не побоялся бы порвать самые дорогие узы, разбить самое святое?Oseriez-vous donc m'en faire un crime, vous pour qui je tuerais peut-être mon propre père de la même manière; vous pour qui je braverais tous les remords, et briserais tous les liens les plus chers, les existences les plus sacrées?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Будет знать, что если ему приказывают разбить вазу эпохи Минь, то это надо тотчас выполнить.Ça lui apprendrait à casser le vase Ming qu'elle lui indiquait au moment où elle le lui indiquait.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
То поднимал стол, рискуя разбить лампу, то бесстыдно плутовал и при этом нахально отпирался – «для смеха», как он говорил потом.Il soulevait la table, au risque de casser la lampe; il trichait effrontément, se défendant à l'aide de mensonges énormes, pour la farce, disait-il ensuite.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Когда‑то он любил ее мать и теперь, в каком‑то страстном порыве, добровольно шел в кабалу, начинал любить эту девочку как раб, как старый, покорный раб в оковах, которых ему уже не разбить никогда.Il avait aimé la mère, dans un élan passionné de servitude volontaire, il commençait à aimer cette petite fille comme un esclave, comme un vieil esclave tremblant à qui on rive des fers qu'il ne brisera plus.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Здесь девушка попыталась несколько успокоиться; чувствуя себя совсем разбитой, она бросилась на постель и вскоре впала в тяжелое забытье, скорее изнуряющее, чем восстанавливающее силы.Elle essaya d'abord d'arriver au calme nécessaire, en tâchant de prendre un peu de repos. Elle se sentait brisée; et, se jetant sur son lit, elle tomba bientôt dans une sorte d'accablement plus pénible que réparateur.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Или же я разобью этот стул о ваши головы!Ou je casse cette chaise sur votre tête. »Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du mondeTous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991Все утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
И вот Консуэло, разбитая от усталости, попав неожиданно одна на скалу Ужаса и даже присев на ней, вдруг почувствовала, что мужество покидает ее, а сердце как‑то странно замирает.Aussi Consuelo, en se trouvant seule et amenée à l'improviste à la pierre d'épouvante, sur laquelle même elle venait de s'asseoir, brisée de fatigue, sentit-elle faiblir son courage, et son coeur se serrer étrangement.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нарушаю строжайшее правило, предписывающее оставаться подле разбитого самолета.J'enfreins la consigne formelle qui est de demeurer auprès de l'épave.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Принц только что превратил в щепки стул, когда от окна донесся тот дребезжащий звук, который ни с чем не спутаешь – звук разбитого стекла, и в то же мгновение Франсуа почувствовал острую боль в бедре.Il venait justement de briser une chaise, quand un cliquetis au son duquel on ne se méprend jamais, un cliquetis cristallin retentit du côté de la fenêtre, et en même temps M. d'Anjou ressentit une douleur assez aiguë à la hanche.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
искорежить, разбить
cavagner
разбить наголову
défaire
разбить вдребезги
éclater
разбить в лепешку
écrabouiller
разбить наголову
ratatiner
разбить себе
s'écrabouiller
разбить затылок
s'énuquer
разбитый на мелкие куски
atomisé
ломать, бить, разбивать, дробить
casser
ломаться, разбиваться, биться
casser
разбиваться с силой
déferler
разбивать тряпье на волокна
effilocher
разбивать комья
émotter
разбивать вдребезги
fracasser
разбитый на ноги
fourbu
Word forms
разбить
глагол, переходный
Инфинитив | разбить |
Будущее время | |
---|---|
я разобью | мы разобьём |
ты разобьёшь | вы разобьёте |
он, она, оно разобьёт | они разобьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбил | мы, вы, они разбили |
я, ты, она разбила | |
оно разбило |
Действит. причастие прош. вр. | разбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разбитый |
Деепричастие прош. вр. | разбив, *разбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбей | разбейте |
Побудительное накл. | разобьёмте |
Инфинитив | разбиться |
Будущее время | |
---|---|
я разобьюсь | мы разобьёмся |
ты разобьёшься | вы разобьётесь |
он, она, оно разобьётся | они разобьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбился | мы, вы, они разбились |
я, ты, она разбилась | |
оно разбилось |
Причастие прош. вр. | разбившийся |
Деепричастие прош. вр. | разбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбейся | разбейтесь |
Побудительное накл. | разобьёмтесь |
Инфинитив | разбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я разбиваю | мы разбиваем |
ты разбиваешь | вы разбиваете |
он, она, оно разбивает | они разбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбивал | мы, вы, они разбивали |
я, ты, она разбивала | |
оно разбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разбивающий | разбивавший |
Страдат. причастие | разбиваемый | |
Деепричастие | разбивая | (не) разбивав, *разбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбивай | разбивайте |
Инфинитив | разбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я разбиваюсь | мы разбиваемся |
ты разбиваешься | вы разбиваетесь |
он, она, оно разбивается | они разбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбивался | мы, вы, они разбивались |
я, ты, она разбивалась | |
оно разбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разбивающийся | разбивавшийся |
Деепричастие | разбиваясь | (не) разбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбивайся | разбивайтесь |