without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
принять
(кого-либо, что-либо) recevoir vt; accueillir vt (благосклонно); accepter vt (предложенное)
(пищу, лекарство и т.п.) prendre vt
(включить) admettre vt
(закон, проект и т.п.) adopter vt
(форму, вид и т.п.) prendre vt
(за кого-либо) prendre vt pour
(стать последователем религии) adopter vt
(помочь при родах) délivrer vt, accoucher vt
Examples from texts
Я звоню, чтобы спросить, сможете ли вы и ханум Тахери принять меня у себя завтра?Général sahib, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je souhai terais m'entretenir avec vous et khanum Taheri demain matin.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Лучше сразу принять правила игры.Mieux vaut accepter les règles du jeu.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
–..вы, ваше величество, поймете, почему я не могу принять участие в этом походе.– Votre Majesté comprendra que je ne puis me trouver à une pareille expédition.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Мы хотим, чтобы другие приняли нас, а сами себя принять не хотим… — философски изрек старый таракан.On demande aux autres de nous accepter et on ne s'accepte pas soi-même..., philosopha la vieille blatte.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Маргарита согласилась принять помощь нотариуса, но только в том, что относилось до его профессии, чтобы нисколько не нанести ущерба ни своему женскому достоинству, ни будущему своей сестры, ни независимости отца.Marguerite accepta l’assistance du notaire, mais seulement dans tout ce qui concernait sa profession, afin de ne compromettre en rien ni sa dignité de femme, ni l’avenir de sa sœur, ni les déterminations de son père.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Сезанн, в восторге от того, что нашел ценителя своей живописи, попросил принять их в подарок.Cézanne, ravi de trouver un admirateur de son art, le prie de les accepter.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но потом подняла, голову и даже отважилась принять протянутую руку.Mais elle leva la tête, elle s'enhardit jusqu'à accepter la main qu'on lui tendait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Шико согласился принять подарок и уехал.Chicot accepta la bague et partit.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Кольбер поклонился первый, стараясь принять как можно более почтительный вид.Colbert salua le premier d’un air qu’il s’efforçait de rendre respectueux.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Я не могла отказаться принять его и, несмотря на все отвращение, испытываемое мной к этому человеку, согласилась с ним встретиться.Il eût été ridicule de refuser de le voir; aussi, malgré ma répugnance, je cédai.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– И так как графиня удивительно милая и любезная дама, – продолжал граф, – то я не сомневаюсь, что она будет бесконечно рада принять и угостить храбрых слуг короля, своего именитого племянника.-Et comme c'est une dame admirablement gracieuse et affable, continua le comte, je ne doute pas qu'elle n'ait un plaisir infini à recevoir et à traiter de braves serviteurs du roi son illustre neveu.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Посланник пришел в такой восторг, что Вильгельмина даже перепугалась, особенно когда увидела, что он снимает с пальца кольцо с большущим сапфиром и надевает его на палец Консуэло, которая не решалась ни принять его, ни отказать.L'ambassadeur entra dans de tels transports, que la Wilhelmine en fut effrayée, surtout quand elle le vit ôter de son doigt un gros saphir pour le passer à celui de Consuelo, qui n'osait ni l'accepter ni le refuser.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Легко ли принять решение, когда все так запутано, когда тебя раздирают противоречивые желания?Comment prendre un parti au milieu de tant de perplexités, tiraillé par des intérêts divers?Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Вам первой с трепетом открываю я свою душу. Нет, нет, пусть глаза мои закроются в скорби и сын мой сейчас же погибнет под тяжестью своей судьбы, но я не буду уговаривать вас пожертвовать собой, не буду убеждать Альберта принять от вас такую жертву!Ah! plutôt que de vous engager à faire un pareil sacrifice, et plutôt que de pousser Albert à l'accepter, que mes yeux se ferment dans la douleur, et que mon fils succombe tout de suite à sa destinée!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я могу стать между господином де Морсофом и его детьми, я готова принять на себя все удары, лишь бы они миновали других; вот все, что я в силах сделать, чтобы примирить все эти непримиримые интересы.Je puis me placer entre monsieur de Mortsauf et ses enfants, je recevrai ses coups pour qu’ils n’atteignent ici personne; voilà tout ce que je puis pour concilier tant d’intérêts contraires.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
иск, направленный на понуждение ответчика принять одно из нескольких возможных решений
action interrogatoire
принять в свой круг
adopter
согласие принять на себя обязательство
consentement à être lié
заставить принять
imposer
полномочный принять решение
organisme de décision
холодно принять
réfrigérer
не принять экзамена
refuser
принять решение о
résoudre
принять новое обязательство
se rengager
принять активное участие в
s'impliquer
заставить принять
vendre
принять решение
prendre un parti
(канад.) принять участие. Пример: Ils ont décidé d'embarquer dans le jeu.
embarquer
принимать к уплате
accepter
принимать на веру
accepter
Word forms
принять
глагол, переходный
Инфинитив | принять |
Будущее время | |
---|---|
я приму | мы примем |
ты примешь | вы примете |
он, она, оно примет | они примут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он принял | мы, вы, они приняли |
я, ты, она приняла | |
оно приняло |
Действит. причастие прош. вр. | принявший |
Страдат. причастие прош. вр. | принятый |
Деепричастие прош. вр. | приняв, *принявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прими | примите |
Побудительное накл. | примемте |
Инфинитив | принимать |
Настоящее время | |
---|---|
я принимаю | мы принимаем |
ты принимаешь | вы принимаете |
он, она, оно принимает | они принимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он принимал | мы, вы, они принимали |
я, ты, она принимала | |
оно принимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | принимающий | принимавший |
Страдат. причастие | принимаемый | |
Деепричастие | принимая | (не) принимав, *принимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | принимай | принимайте |
Инфинитив | приниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я *принимаюсь | мы *принимаемся |
ты *принимаешься | вы *принимаетесь |
он, она, оно принимается | они принимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он принимался | мы, вы, они принимались |
я, ты, она принималась | |
оно принималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | принимающийся | принимавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |