without examplesFound in 1 dictionary
Medical Dictionary- The Dictionary contains about 56,000 terms related to:
- - human anatomy and physiology,
- - prevention and therapeutics,
- - surgery,
- - otolaryngology and ophthalmology,
- - dermatology and venerology,
- - parasitology and immunology,
- - pharmacology,
- - histology,
- - genetics,
- - cytology,
- - radiology,
- - space medicine,
- - biochemistry,
- - biophysics,
- - medical equipment.
- The Dictionary contains about 56,000 terms related to:
- - human anatomy and physiology,
- - prevention and therapeutics,
- - surgery,
- - otolaryngology and ophthalmology,
- - dermatology and venerology,
- - parasitology and immunology,
- - pharmacology,
- - histology,
- - genetics,
- - cytology,
- - radiology,
- - space medicine,
- - biochemistry,
- - biophysics,
- - medical equipment.
приносящий
afférent
sensitif
Examples from texts
Погода стояла прекрасная, не слишком жаркая. Дул южный ветер, приносящий здесь прохладу, как северный ветер в нашем полушарии. Паганель обратил на это внимание своего юного приятеля Роберта Гранта.Le temps se tenait au beau avec une chaleur très supportable; le vent soufflait du sud, et rafraîchissait l’atmosphère comme eût fait le vent du nord dans l’hémisphère boréal: ce que fit remarquer Paganel à son ami Robert Grant.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Трактирщик уже принес свечу и теперь задергивал занавеску на окне.L’aubergiste avait posé une lumière sur la table et était occupé à tirer le rideau de la fenêtre.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
И герцог, все еще стоявший на месте, взял складной табурет, принесенный для него по приказанию короля.Et le duc, qui ne s'était pas encore assis, prit le pliant que le roi avait fait préparer pour lui.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Фредерик Бегбедер приносит благодарность Франку Моберу, Марку Долизи и Жан-Мари Бюрну, без которых не было бы этой книги.Frédéric Beigbeder tient à remercier Franck Maubert, Marc Dolisi et Jean-Marie Burn sans qui ce livre n'existerait pas.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Изредка, когда мне удается, я приношу пресвятой деве букет…De temps en temps, quand je peux mettre un bouquet de côté, je le donne à la Vierge...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Дылда англичанин тоже расхохотался, как дурак, каким он и был, и велел, чтобы мне принесли напиться.Ce grand Anglais se mit à rire aussi, comme un imbécile qu'il était, et ordonna qu'on m'apportât à boire.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Затем он сделал знак рукой мальчику-певчему, и тот принес книгу Евангелий и крест.Alors il fit un signe à l'enfant de chœur, qui apporta le livre des Évangiles et la croix.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Итак, я приказал прислуживавшему мне лакею принести платье.En conséquence, j’ordonnai au valet qui me servait d’apporter mes habits.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
– Надеюсь, вы не оставите в доме этих птиц, – воскликнул брат Арканжиа, – ведь это принесет вам несчастье!..- J'espère qu'on ne va pas garder ces oiseaux, s'écria Frère Archangias. Ça porterait malheur...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Три дня после того, Лизавете Ивановне молоденькая, быстроглазая мамзель принесла записочку из модной лавки.Quelques jours après, une jeune personne aux yeux fort éveillés vint demander à parler à mademoiselle Lisabeta de la part d’une marchande de modes.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Поэтому сегодня вечером семейного ужина не будет, каждому из нас принесут ужин в его комнату… Ах да!On ne soupera donc pas en famille ce soir, et nous serons servis chacun chez nous. Ah!Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Это означает; опасайтесь врага, приносящего вам дары.Ce qui veut dire : Défiez-vous de l'ennemi qui vous fait des présents.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– Я гостеприимный хозяин для всех, – продолжал Фуке с непередаваемым величием, – вы не будете принесены в жертву, так же как и тот, чью гибель вы замышляли.– Je suis hospitalier pour tous, continua Fouquet avec une inexprimable majesté; vous ne serez pas plus sacrifié, vous, que ne le sera celui dont vous aviez consommé la perte.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Буржа двадцать два года носил воду – и он принес в жертву свои сто экю ради моего будущего.Bourgeat était marchand à la voie depuis vingt-deux ans, il sacrifia ses cent écus à mon avenir.Бальзак, Оноре де / Обедня безбожникаBalzac, Honore de / La messe de l'atheeLa messe de l'atheeBalzac, Honore deОбедня безбожникаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Такой способ действий принес свои плоды.Cette manière d'agir porta ses fruits.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
приносящий доход
bénéficiaire
приносящий несчастье
malheureux
многородящий, приносящий более одного детеныша в помете
multipare
предмет, приносящий несчастье
porte-malheur
невыгодный, приносящий вред
préjudiciable
приносящий жертвы
victimaire
деятельность, приносящая доход
activité lucrative
приносить плоды
affruiter
приносить доход
affurer
способный принести торговую прибыль
commercialisable
приносить в жертву
dévouer
приносить урожай
donner
приносимых вещью
fructification civile
приносить доход
fructifier
приносить плоды
fructifier
Word forms
принести
глагол, переходный
Инфинитив | принести |
Будущее время | |
---|---|
я принесу | мы принесём |
ты принесёшь | вы принесёте |
он, она, оно принесёт | они принесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он принёс | мы, вы, они принесли |
я, ты, она принесла | |
оно принесло |
Действит. причастие прош. вр. | принёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | принесённый |
Деепричастие прош. вр. | принеся, *принёсши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | принеси | принесите |
Побудительное накл. | принесёмте |
Инфинитив | приносить |
Настоящее время | |
---|---|
я приношу | мы приносим |
ты приносишь | вы приносите |
он, она, оно приносит | они приносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приносил | мы, вы, они приносили |
я, ты, она приносила | |
оно приносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | приносящий | приносивший |
Страдат. причастие | приносимый | |
Деепричастие | принося | (не) приносив, *приносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приноси | приносите |
Инфинитив | приноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *приношусь | мы *приносимся |
ты *приносишься | вы *приноситесь |
он, она, оно приносится | они приносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приносился | мы, вы, они приносились |
я, ты, она приносилась | |
оно приносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приносящийся | приносившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |