about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

принести

  1. apporter vt, aller vi (ê.) chercher qch (пойти за чем-либо)

  2. (дать) rapporter vt (доход); donner vt, produire vt (плоды и т.п.)

  3. (родить - о животных) apporter vt, mettre vt bas

Examples from texts

Итак, я приказал прислуживавшему мне лакею принести платье.
En conséquence, j’ordonnai au valet qui me servait d’apporter mes habits.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Эти мысли уже не покидали ее, они отравляли все, что могло бы доставить ей наслаждение, превращали в горе все, что могло бы принести ей радость, портили все удовольствия, все развлечения, всякое веселье.
Ces idées ne la quittaient plus, lui gâtaient tout ce qu'elle aurait savouré, lui faisaient une douleur de tout ce qui aurait été une joie, ne lui laissaient plus une jouissance intacte, un contentement ni une gaîté.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ей было хорошо знакомо это желание одаривать, которое она, как женщина, никогда не могла удовлетворить, это желание доставить удовольствие, что‑то принести, купить для кого‑нибудь, разыскать в лавке безделушку, которая кому‑то понравится.
Elle la connaissait bien, cette envie de donner que, femme, elle n'avait jamais pu satisfaire, cette envie d'apporter quelque chose, de faire plaisir, d'acheter pour quelqu'un, de trouver chez les marchands le bibelot qui plaira.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
А воин в первую очередь думает о том, как причинить вред врагу, а не о том, как принести пользу себе или любимым.
Or, un guerrier pense davantage à faire du mal à ses ennemis qu'à se faire du bien à lui-même ou à en faire à ceux qu'il aime.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Однажды она попросила даже принести ей увеличительное стекло, ей показалось, что на носу у Рачихи - волосок.
Un jour même, elle se fit apporter une forte loupe, ayant cru apercevoir un poil sur le nez de l'Écrevisse.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Изабелла де Ферьенн знает достаточно хороших средств, которые могут принести человеку вечный покой.
La dame de Fenennes connaît de ces recettes.
Дрюон, Морис / Яд и КоронаDruon, Maurice / Les poisons de la Couronne
Les poisons de la Couronne
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1956
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Яд и Корона
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Он с дрожью поворачивался к стене, когда Альбина возвращалась и рассказывала, что вдыхала аромат боярышника и расцарапала руки, пролезая в отверстие изгороди, чтобы принести ему самых пахучих цветов.
Il se tournait vers la ruelle, frissonnant, lorsque Albine rentrait et lui criait qu'elle sentait l'aubépine, qu'elle s'était griffé les mains en se creusant un trou dans une haie pour lui apporter toute l'odeur.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Иван Игнатьич, приведи-ка башкирца, да прикажи Юлаю принести сюда плетей.
Ivan Ignatiitch, amène le Bachkir, et dis à Ioulaï d’apporter des verges.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Прежде всего я не хотел оставить себе возможности раздумывать над той ролью, которую я на себя принял, так как это не могло мне принести много радости.
Je voulais avant toute chose ne pas laisser à mon esprit le temps de réfléchir sur le rôle que je venais d'accepter, car, malgré moi, j'en eusse conçu une grande tristesse.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Соблаговолите, сударыня, вымыть ваши прекрасные руки вот этим неаполитанским мылом, которое я забыл прислать вам вместе с опиатом и которое имею честь принести лично.
Veuillez, madame, laver vos belles mains avec ce savon de Naples que j’avais oublié de vous envoyer en même temps que l’opiat, et que j’ai eu l’honneur de vous apporter moi-même.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Я велел их принести и пригласил незнакомца принять участие в походном завтраке.
Je les fis apporter, et j'invitai l'étranger à prendre sa part de la collation impromptue.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Он велел своему слуге Бернуину принести дорожный пюпитр, чтобы можно было писать в постели.
En conséquence, il s'était fait apporter par Bernouin, son valet de chambre, un petit pupitre de voyage, afin de pouvoir écrire sur son lit.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Это и есть та Синяя Птица, которую я должен принести Фее!..
Mais c’est lui, l’Oiseau Bleu que je dois rapporter à la Fée!…
Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleu
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
Я встретился у этого художника с хранителем Лувра и попросил у него разрешения принести в музей одну или две картины Сезанна для того, чтобы сопоставить их с произведениями Шардэна и Рембрандта.
Je m'étais rencontré, chez ce peintre, avec un conservateur du Louvre, à qui je demandai l'autorisation d'apporter au musée un ou deux Cézanne, à fin de confrontation avec les tableaux de Chardin et de Rembrandt.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Я уже решилась принести себя в жертву графу Альберту, а лукавые и жестокие Невидимые опять бросили меня в объятия опасного Ливерани.
J'étais résolue à me sacrifier au comte Albert, et les malicieux et cruels Invisibles me jetaient encore une fois dans les bras du dangereux Liverani.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989

Add to my dictionary

принести1/4
Verbapporter; aller chercherExamples

принести домой покупки — apporter les achats à la maison
принести письмо — apporter une lettre
ветер принёс запах гари — le vent a apporté l'odeur du brûlé
принести обратно — rapporter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

способный принести торговую прибыль
commercialisable
способная принести приплод
portière
отказ принести присягу
refus du serment
деятельность, приносящая доход
activité lucrative
приносить плоды
affruiter
приносить доход
affurer
приносящий доход
bénéficiaire
приносить в жертву
dévouer
приносить урожай
donner
приносимых вещью
fructification civile
приносить доход
fructifier
приносить плоды
fructifier
принесший специальную присягу
garde particulier assermenté
приносить в жертву
immoler
приносящий несчастье
malheureux

Word forms

принести

глагол, переходный
Инфинитивпринести
Будущее время
я принесумы принесём
ты принесёшьвы принесёте
он, она, оно принесётони принесут
Прошедшее время
я, ты, он принёсмы, вы, они принесли
я, ты, она принесла
оно принесло
Действит. причастие прош. вр.принёсший
Страдат. причастие прош. вр.принесённый
Деепричастие прош. вр.принеся, *принёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.принесипринесите
Побудительное накл.принесёмте
Инфинитивприносить
Настоящее время
я приношумы приносим
ты приносишьвы приносите
он, она, оно приноситони приносят
Прошедшее время
я, ты, он приносилмы, вы, они приносили
я, ты, она приносила
оно приносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприносящийприносивший
Страдат. причастиеприносимый
Деепричастиепринося (не) приносив, *приносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приносиприносите
Инфинитивприноситься
Настоящее время
я *приношусьмы *приносимся
ты *приносишьсявы *приноситесь
он, она, оно приноситсяони приносятся
Прошедшее время
я, ты, он приносилсямы, вы, они приносились
я, ты, она приносилась
оно приносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприносящийсяприносившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--