without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
придерживаться
(за что-либо) se tenir à qch
(чего-либо) s'en tenir à qch; suivre vt (следовать)
Examples from texts
— Я вам рекомендую выбрать какую-нибудь точку зрения и придерживаться ее, — заметил Морис.A mon avis, il vaudrait mieux que vous choi sissiez une seule interprétation et que vous vous y teniez, répliqua Morris.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Разве экспедиция самым точным образом не придерживалась в своих поисках указаний найденного документа?N’avait-il pas suivi avec une rigoureuse exactitude les indications du document?Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Пока из борова выпускали кровь, Дезире в восторге придерживала его за ноги, целовала его в спинку, чтобы ему было не так больно, и приговаривала, что ведь надо же его заколоть теперь, когда он стал таким жирным.Désirée, enthousiasmée, avait tenu les pieds de Mathieu, pendant qu'on le saignait, le baisant sur l'échine pour qu'il sentit moins le couteau, lui disant qu'il fallait bien qu'on le tuât, maintenant qu'il était si gras.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Юлиан, пальцами отстранив начесы, приподнял голову. Он рассматривал ее, придерживая вытянутой онемевшей рукой, а другою держа светильник.Julien lui passa les doigts sous ses bandeaux, leva sa tête; et il la regardait, en la tenant au bout de son bras roidi, pendant que de l'autre main, il s'éclairait avec le flambeau.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
И правда, когда посетительница проскользнула вслед за мною в столовую, мама появилась на пороге в новой шляпе, придерживая обеими руками еще не укрепленные до конца латунные нити, ленты и перья...En effet, lorsque j'eus pénétré dans la salle à manger, immédiatement suivi de la visiteuse, ma mère apparut tenant à deux mains sur la tête des fils de laiton, des rubans et des plumes, qui n'étaient pas encore parfaitement équilibrés...Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Мой гид постучал в дверь, она полуоткрылась, придерживаемая железной цепочкой.Mon guide frappa à la porte qui s'entrebâilla', retenue par une chaîne de fer.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она вернулась сюда после пятимесячного плавания, во время которого, строго придерживаясь тридцать седьмой параллели, обошла вокруг всего земного шара.Il y revenait après un voyage de cinq mois, pendant lequel, suivant rigoureusement la ligne du trente-septième parallèle, il avait fait le tour du monde.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Гленарван взял письмо и стал читать: – «Приказываю Тому Остину немедленно выйти в море и вести «Дункан», придерживаясь тридцать седьмой параллели, к восточному побережью Новой Зеландии…»Glenarvan prit la lettre et lut: «Ordre à Tom Austin de prendre la mer sans retard et de conduire le Duncan par 37 degrés de latitude à la côte orientale de la Nouvelle-Zélande!…»Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
konqueror - это веб- браузер для kde, строго придерживающийся стандартов, и, конечно, имеющий открытый исходный кодkonqueror est le navigateur web open source de kde et compatible avec les standards.
Такого же мнения придерживался Айртон.Tel était aussi l’avis d’Ayrton.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Время от времени он придерживал коня и оборачивался, стоя в стременах; тогда его спутница, безмолвная, словно конная статуя, несколько опережала его.Parfois, il arrêtait son cheval et se retournait sur ses étriers, tandis que sa compagne le devançait, muette comme une statue équestre.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
это гарантирует правильное отображение в любом обозревателе, придерживающимся общепринятым стандартам.La validation de votre HTML vous garantit que vos pages s' afficheront correctement sur tous les navigateurs.
Мы без труда доберемся до нее, придерживаясь этих вершин, – они указывают на то, что справа и слева идут долины, спускающиеся к обеим провинциям.Nous le rejoindrons facilement en nous tenant toujours sur ces hauteurs; elles nous indiquent qu'à droite et à gauche sont les vallées qui descendent vers les deux provinces.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Эти последние в своем уважении к „смыслу" намерений дарителя считались с поставленным им условием, не придерживаясь „буквы" завещания.Ceux-ci, dans leur respect de « l'esprit » des intentions du donateur, acceptèrent la condition imposée sans s'attacher à la « lettre » du testament.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она появилась завитая, в тщательно продуманном туалете и на ходу придерживала край передника, показывая свою кашемировую юбку; мало того, на ней была обновка - очень дорогая кружевная косынка, повязанная бантом.Elle avait fait une toilette soignée, coiffée avec ses cheveux frisés, relevant un coin de son tablier pour montrer sa jupe de cachemire; elle étrennait même un noeud de dentelle d'une grande richesse.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
настойчиво придерживаться чего-либо
persévérer
придерживающийся эндогамии
endogame
придерживающийся левых взглядов
gauchisant
придерживающийся жесткой линии
hard
человек, не придерживающийся общепринятых или правильных взглядов
hérétique
человек, придерживающийся общепринятых взглядов
orthodoxe
строго придерживающийся традиций
traditionaliste
Word forms
придержать
глагол, переходный
Инфинитив | придержать |
Будущее время | |
---|---|
я придержу | мы придержим |
ты придержишь | вы придержите |
он, она, оно придержит | они придержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придержал | мы, вы, они придержали |
я, ты, она придержала | |
оно придержало |
Действит. причастие прош. вр. | придержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | придержанный |
Деепричастие прош. вр. | придержав, *придержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | придержи | придержите |
Побудительное накл. | придержимте |
Инфинитив | придерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я придерживаю | мы придерживаем |
ты придерживаешь | вы придерживаете |
он, она, оно придерживает | они придерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придерживал | мы, вы, они придерживали |
я, ты, она придерживала | |
оно придерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | придерживающий | придерживавший |
Страдат. причастие | придерживаемый | |
Деепричастие | придерживая | (не) придерживав, *придерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | придерживай | придерживайте |
Инфинитив | придерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *придерживаюсь | мы *придерживаемся |
ты *придерживаешься | вы *придерживаетесь |
он, она, оно придерживается | они придерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он придерживался | мы, вы, они придерживались |
я, ты, она придерживалась | |
оно придерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | придерживающийся | придерживавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |