Examples from texts
Лучше поцелуй меня покрепче, чтобы разрумянить мои побелевшие щеки.Embrasse-moi bien fort, au contraire, pour ôter à mes joues cette pâleur livide.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Поди поцелуй меня.Viens m'embrasser.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
– Поцелуй меня.– Viens m'embrasser.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Поцелуй меня, - сказал он, подставляя шею.--Embrasse-moi, lui dit-il en tendant le cou.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Поцелуй меня в губы, и к тебе вернется былая любовь.Un baiser sur les lèvres qui te rendra ton amour.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Ну, поцелуй же меня, милый…– Chéri, viens m'embrasser...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Ты не поцеловал меня в щеку, как в былое время, помнишь, когда твои губы пели…Tu ne m'as pas baisé sur les joues comme autrefois, tu sais, lorsque tes lèvres chantaient...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
У обеих навернулись на глаза слезы. – Хочешь поцеловать меня, Мартина? – спросила Клотильда.Des pleurs leur montaient aux paupières, et Clotilde dit encore: – Veux-tu m'embrasser, Martine?Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Кристина тоже встала и обвила своими красивыми дрожащими руками его шею. - О мой жених, если бы я не любила вас, я не позволила бы вам поцеловать меня в первый и последний раз. Я разрешаю вам это.Elle se leva à son tour, entoura la tête du jeune homme de ses beaux bras tremblants et lui dit: «Ô mon fiancé d’un jour, si je ne vous aimais pas, je ne vous donnerais pas mes lèvres. Pour la première et la dernière fois, les voici.»Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
— Теперь поцелуйте меня, и вернемся в столовую.– Maintenant, embrassez-moi et rentrons dans la salle à manger.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Она ответила тем же нежным и радостным голосом: - Конечно, мой добрый Лука, поцелуйте меня, мы все так счастливы!Elle répondit, du même ton tendre et joyeux: «C’est ça, mon bon Luc, embrassez-moi, nous sommes tous si heureux! »Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Да, да, она поцеловала меня, расспрашивала обо всех…Oui, elle m’a embrassé, elle a voulu savoir des nouvelles de tout le monde…Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда ты в первый раз поцеловал меня и повалил тут на пол, мне хотелось избить тебя...J'aurais voulu te battre le premier jour, quand tu m'as embrassée et jetée par terre dans cette chambre....Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
А Натали едва поцеловала меня, не стала обедать и заперлась в своей комнате...Quant à Nathalie, elle m'a embrassée du bout des lèvres et elle est allée s'enfermer dans sa chambre sans manger...Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
Признаюсь вам, дорогая Нина, что мое сердечко сильно забилось, когда он поцеловал мне руку, и в течение нескольких дней каждый его взгляд, каждое слово приводили меня в восторг.Je vous avouerai, ma chère Nina, que mon coeur battit bien fort lorsqu'il me baisa la main, et que pendant quelques jours je fus sous le charme de son regard et de ses moindres paroles.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
embrasses-moi
translation added by Матильда Пушкина