without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
похоже
вводн. сл. разг. (кажется)
предик. безл.
- похоже на то, что... — cela a l'air de...
- похоже на то, что пойдёт дождь — on dirait qu'il va pleuvoir
Examples from texts
Это было похоже на воспоминание, полное прелести и сожалений.C'était comme un souvenir plein de charme et de regret.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Он вопросительно кивает в мою сторону, похоже забыл как меня зовут.Il tend le menton vers moi pour m'interroger. Il a dû oublier mon nom.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Купо делал это горлом, не раскрывая рта, и очень похоже. Эта шутка неизменно имела такой успех, что Купо, обедая в ресторане, всегда заказывал кролика.C’était Coupeau, qui faisait ça avec la gorge, sans remuer les lèvres; un talent de société d’un succès certain, si bien qu’il ne mangeait jamais dehors sans commander une gibelotte.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Это было похоже на чудо — это и было настоящее чудо.Ce fût une sorte de miracle: – le miracle.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Во всяком случае, похоже, он думает, что если будет туда спускаться, то станет другим.En tout cas il a l'air de penser qu'il va se transformer en autre chose à force de descendre là-dessous.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Врач вздохнул – похоже, он был готов позволить себе небольшую передышку в обществе Анны.Il soupira; il paraissait tout à coup disposé à s’accorder une petite trêve en compagnie d’Anna.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
- Нет, нет, - прошептала г-жа Энбо, - они, видно, разграбили колбасное отделение, это похоже на кусок свинины.Non, non, murmura Mme Hennebeau, ils auront pillé la charcuterie, on dirait un débris de porc.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Правда, это похоже на сказку, по послушайте, и вы все поймете.– Le fait est que la chose en a bien l’air; mais écoutez, et vous allez comprendre.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Это похоже было на плавание судна по бурному морю.Cela ressemblait beaucoup aux mouvements d’une barque sur la mer agitée.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Ну, ну, – сказал он, силясь, улыбнуться, – похоже, что у меня сегодня несчастный день.– Allons! allons! dit-il en s'efforçant de sourire, je suis dans mon jour malheureux, à ce qu'il paraît.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– А то, что вы испытываете близ нее, похоже на то, что вы испытывали близ меня? – спросила она.Elle demanda: - Ce que vous éprouvez près d'elle ressemble-t-il à ce que vous éprouviez près de moi?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И в конце концов они стали говорить так похоже друг на друга, что слуги отвечали дочери: «Да, барыня», а матери: «Да, барышня».Elles étaient parvenues, en vérité, à prononcer si pareillement, que les domestiques répondaient «Oui, madame», à la jeune fille et «Oui, mademoiselle» à la mère.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Рабочий позвал товарища, и они вдвоем, обхватив богоматерь за бедра, потащили ее прочь; было похоже, что они несут какую-то рослую девушку в белой одежде, впавшую от нервного припадка в столбняк.L'ouvrier appela un camarade. A eux deux, ils empoignèrent la Vierge par les reins, puis la portèrent à l'écart, comme une grande fille blanche, tombée raide d'une attaque nerveuse.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– То, что вы мне рассказываете, положительно похоже на сон, милая баронесса, – проговорила Консуэло.–Ce que vous me racontez ressemble à un rêve, dit Consuelo, et me porte à divaguer plutôt qu'à dormir, ma chère baronne.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мой секундант, прятавшийся в одном из пустых номеров во время нашей стрельбы, с сияющим видом спускался за мной по лестнице, похоже забыв о своем страхе и падавших снаружи бомбах.Mon témoin, qui avait disparu pendant l'échange des balles dans une des chambres vides, me suivit dans l'escalier, l'air radieux. Il paraissait avoir oublié sa frousse et les bombes, dehors.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
похожий на антрацит
anthraciteux
похожий на человека
anthropomorphe
похожий на сосиску
boudiné
похожий на грязь
boueux
похожий на розыгрыш
canularesque
похожий на золу
cendreux
похожий на холеру
cholériforme
абсолютно похожий
craché
похожий на мел
crétacé
похожий на алмаз
diamantaire
похожий на слоновую кость
éburné
похожий на эпилепсию
épileptiforme
похожий на пламя
flammé
похожий предмет
frère
похожий на сажу
fuligineux
Word forms
похожий
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | похожий | похож |
Жен. род | похожая | похожа |
Ср. род | похожее | похоже |
Мн. ч. | похожие | похожи |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |