without examplesFound in 7 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
порядок
м.
(правильное состояние) ordre m
(последовательность) ordre m
(правила, режим) ordre m; règle f
(военное построение)
Business (Ru-Fr)
порядок
(правильное расположение вещей)
ordre m
(осуществления действия)
modalités f; pl
(восклицание) разг.
impeccable ! | c'est OK !
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Невозможно, сударыня; правосудие имеет свой порядок.– Impossible, madame; la justice a des formalités.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
«Потому что демократия является чуждой для Китая, она разрушила бы китайский порядок и китайскую культуру.Parce que la démocratie est un principe étranger à la Chine ; il en détruirait l'ordre et la culture.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Ты очень хорошо сделал, посоветовав им держаться спокойно, не выходить, из дому; ты воспользовался своим влиянием для того, чтобы поддержать порядок.C'était très bien de recommander le calme aux camarades, de les forcer à ne pas remuer de chez eux, d'user de ton pouvoir enfin pour le maintien de l'ordre.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Тут он представил себе, в каком он виде, и, сев на койку, привёл в порядок одежду.Il songea alors à l’état dans lequel il se trouvait et, se jetant à bas de la couchette, il répara, autant qu’il était en lui, le désordre de sa toilette.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
На площади конная полиция поддерживала порядок уличного движения; в бесчисленных экипажах, съезжавшихся сюда со всех концов Парижа, можно было разглядеть за опущенными стеклами пену светлых тканей и бледные лица.Sur la place, les gardes républicains à cheval dirigeaient la circulation, et d'innombrables voitures arrivaient de tous les coins de Paris, laissant entrevoir, derrière leurs glaces baissées, une crème d'étoffes claires et des têtes pâles.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Наслаждение, которое доставляет разуму этот созданный им порядок, — только результат извращения непосредственного восприятия сущего.Et la jouissance, que donne à l’esprit cet ordre créé par lui, n’a été obtenue qu’en faussant l’intuition directe de ce qui est.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
О браках в знатных семьях договариваются, когда дети еще в колыбели; порядок всех церемоний, сопровождающих как важные, так и незначительные события, установлен раз навсегда.Les mariages entre nobles s’arrangent dès le berceau des enfants, tant les moindres choses comme les plus graves y sont définies.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Заместитель министра сообщил также, что Кимберлийский процесс одобрил такой порядок действий.Il a également indiqué que le Processus de Kimberley avait approuvé cette procédure.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Однажды, когда Шабран, как обычно, громил существующий порядок вещей, Кристоф сказал ему: — Вы сами виноваты.Un jour que le commandant déblatérait, ainsi qu’à l’ordinaire, contre l’état des choses, Christophe lui dit: – C’est votre faute.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Вечером, в восемь часов, вы все складываете, приводите в порядок его письменный стол, и в десять вы свободны.Le soir, à huit heures, vous mettrez son bureau en ordre, et à dix vous serez libre.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
— Ну как, порядок? — спросил его Рауль.Tout va bien? lui demanda Raoul.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Я всё стоял на одном месте, и не мог привести в порядок мысли, смущенные столь ужасными впечатлениями.Je me tenais au même endroit, ne pouvant rassembler mes idées troublées par tant d’émotions terribles.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Отполируйте мою шпагу, – сказал Арамис, – приведите в порядок шляпу, вычистите плащ и зарядите пистолеты…Fourbissez mon épée, redressez mon feutre, brossez mon manteau, et chargez mes pistolets ! dit Aramis.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Наблюдая толчею в тесной лавке г‑жи Эдуэн, Муре когда‑то мечтал именно о таком расположении; но теперь, когда этот порядок был накануне осуществления, он вдруг подумал: да правильно ли это?Il avait rêvé cet ordre autrefois, dans le fouillis de l'étroite boutique de Mme Hédouin; et voilà qu'il se sentait ébranlé, le jour où il le réalisait.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Почистив на зорьке лошадей, он затем натирал полы и приводил в порядок барские покои в нижнем этаже: больше ему «при господах» нечего было делать.Quand il avait pansé ses chevaux, le matin il frottait les planchers et nettoyait les deux pièces du rez-de-chaussée il avait peu de chose à faire après ses maîtres.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
дело, затрагивающее публичный порядок
affaire d'ordre public
приводить в порядок
agencer
приводить в порядок
aménager
приведение в порядок
arrangement
приводить в порядок
arranger
порядок зачета
compensation conventionnelle
составлять, приводить в порядок
composer
процессуальный порядок, связанный с неявкой в суд присяжных обвиняемого
contumace
приведение в порядок
déblayage
нарушать порядок
déclasser
изменять порядок севооборота
dessaisonner
изменять порядок севооборота
dessoler
строгий порядок
discipline
походный порядок
dispositif
порядок увольнения
droit de licenciement
Word forms
порядок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | порядок | порядки |
Родительный | порядка | порядков |
Дательный | порядку | порядкам |
Винительный | порядок | порядки |
Творительный | порядком | порядками |
Предложный | порядке | порядках |