without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
порядком
разг.
(весьма, очень) bien, joliment
(в должной степени) comme il faut, comme il convient
Examples from texts
Воспитание я получила у монахинь, и, по правде сказать, их проповеди и молитвы мне порядком надоели.J'ai été élevée par des religieuses; leurs sermons et leurs patenôtres m'ont ennuyée considérablement.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он уже давно отделался бы от домны, если бы ее эксплуатация не шла до сих пор сама собой, все тем же, раз навсегда установленным, традиционным порядком.Depuis longtemps, il se serait débarrassé du haut fourneau, si l’exploitation n’en avait pas, pour ainsi dire, marché d’elle seule, d’un train immuable que la routine réglait.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Дуэль наделала шуму, который порядком обесславит эту девицу и неминуемо поссорит ее с виконтом.Le duel a fait un éclat qui déshonore à moitié cette jeune fille, un éclat qui la brouille nécessairement avec le vicomte.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
А то бы торчала еще там на тротуаре, где тебе, верно, было порядком скучно...Au lieu de rester sur le trottoir, où tu as l'air de l'ennuyer fameusement...Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
По правде говоря, твои клячи, твои горные дороги и ты сам порядком мне надоели.Car tes haridelles, tes chemins de montagne et toi, commencez à m'ennuyer singulièrement.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И надпись, и самый камень уже порядком обветшали.Le temps avait à demi rongé l'inscription et la pierre.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Мне понадобилось около месяца, чтобы освоиться с людьми и порядками в доме, изучить новые обязанности и приноровиться к особенностям графа.Je mis un mois environ à me familiariser avec les êtres et les choses, à étudier les devoirs de ma nouvelle position, et à m’accoutumer aux façons du comte.Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / HonorineHonorineBalzac, Honore deОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Он написал, что хотел приучить меня к порядку и бережливости, удержать от безрассудных поступков.Il voulait, écrivait-il, m’habituer à l’ordre, à l’économie, et m’empêcher de faire des folies.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
— В полном порядке, — объявил он наконец.C'est parfait! déclara-t-il enfin.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Все было в прежнем порядке.Rien n'avait été dérangé.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Если при регламентированных выступлениях оратор превышает положенное время, Председатель незамедлительно призывает его/ее к порядку.Lorsque les débats sont limités et qu'un orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 05.12.2010© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 05.12.2010
Парк содержится в образцовом порядке, и дом стоит достаточно далеко от реки, чтобы близость ее, доставляя одни удовольствия, не причиняла неудобств.Les pentes bien ménagées mettent assez de distance entre l’habitation et la rivière pour sauver les inconvénients du voisinage des eaux sans en ôter l’agrément.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
- Невозможно, сударыня; правосудие имеет свой порядок.– Impossible, madame; la justice a des formalités.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
«Потому что демократия является чуждой для Китая, она разрушила бы китайский порядок и китайскую культуру.Parce que la démocratie est un principe étranger à la Chine ; il en détruirait l'ordre et la culture.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Ты очень хорошо сделал, посоветовав им держаться спокойно, не выходить, из дому; ты воспользовался своим влиянием для того, чтобы поддержать порядок.C'était très bien de recommander le calme aux camarades, de les forcer à ne pas remuer de chez eux, d'user de ton pouvoir enfin pour le maintien de l'ordre.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
совершенному частным порядком
chirographaire
совершенный частным порядком
chirographaire
гражданским порядком
civilement
протест, недовольство существующим порядком
contestation
расторгать брак судебным порядком
démarier
должным образом, в соответствии с установленным порядком
dûment
ценная бумага с упрощенным порядком оборота
facture protestable
легально, законным порядком
légalement
наблюдающий ночью за порядком
veilleur
соглашение о порядке применения
accord d'application
приобретение имущества в порядке наследования
acquisition à cause de mort
приобретение в порядке наследования
acquisition à titre successoral
приобретение гражданства в порядке натурализации
acquisition de la nationalité par naturalisation
приобретение гражданства в порядке натурализации
acquisition de la nationalité par la voie de la naturalisation
в административном порядке
administrativement
Word forms
порядок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | порядок | порядки |
Родительный | порядка | порядков |
Дательный | порядку | порядкам |
Винительный | порядок | порядки |
Творительный | порядком | порядками |
Предложный | порядке | порядках |