about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

показать

  1. (что-либо) montrer vt; faire voir qch, produire vt; exhiber vt (выставить)

  2. (указать) montrer vt, indiquer vt

  3. (дать показания) déclarer vt (заявить); témoigner vt (свидетельствовать); déposer vt (в суде, на допросе и т.п.); jurer vt (под присягой)

Examples from texts

– Дайте я спою несколько отрывков, чтобы показать вам, как чудесно написана эта музыка для голоса, не говоря уже о том, что она божественна по своему замыслу.
Laissez-moi vous en faire entendre quelques phrases pour vous montrer qu'elle est admirablement écrite pour la voix, outre qu'elle est sublime de pensées et d'intentions.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Он обещал мне быть в десять на лестничной площадке и показать выставку.
- Il m'avait promis d'être à dix heures au haut de l'escalier pour me guider dans les salies.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– «Ну, довольно, довольно! – воскликнула герцогиня, – подобно укротительнице, она всегда старалась не показать вида, что ее пугают кровожадные взгляды хищников.
- Ah! assez, s'écria la duchesse qui, comme une dompteuse, ne voulait jamais avoir l'air de se laisser intimider par les regards dévorants du fauve.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Кристоф разгадал его замысел и, решив превзойти Отто, потребовал какие-то уж совершенно изысканные блюда; он хотел показать, что чувствует себя здесь вполне непринужденно.
Christophe comprenait son intention; et il renchérissait sur lui en commandant d’autres plats recherchés; il voulait lui montrer qu’il était à son aise, autant que qui que ce fût.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Невзирая на советы посидеть еще спокойно, он захотел показать, что уже твердо держится на ногах, и отправился с барышнями Растуаль в тупичок кончать партию.
Et, comme on lui conseillait de se tenir tranquille, il voulut montrer qu'il était solide; il retourna dans l'impasse avec les demoiselles Rastoil, pour finir la partie.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Когда они вышли к рельсам. Майоран сказал, что ему хотелось показать ей железную дорогу; они немного постояли, заглядывая в щели между толстыми бревнами заграждения.
Quand ils débouchèrent en face de la voie ferrée, il lui dit qu'il avait voulu lui montrer le chemin de fer; et ils restèrent là un instant, regardant à travers les gros madriers de la palissade.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Сезанн хотел показать мне один из своих „довольно удачных" этюдов, находившийся у его сестры мадемуазель Мари; но мы никого не застали дома, так как это был час вечерней службы.
Cézanne avait voulu me faire voir une étude de lui, « assez bien réussie », chez sa sœur Mlle Marie ; mais nous ne trouvâmes personne à la maison, car c'était l'heure des vêpres.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Он называл Пуассона Баденгэ, чтобы показать свое презрение к императору.
Il l’appelait Badingue par blague, pour se ficher de l’empereur.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Просто хотел показать, что в его лицее развивается культура, - добавил Поль.
Il avait surtout intérêt à prouver que, dans son lycée, on développait des activités culturelles, compléta Paul.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Я хотел показать вам подводное извержение вулкана. Явление любопытное!
J’ai voulu vous donner le curieux spectacle d’une éruption sous-marine.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
И вот он сговорился с Ренуаром, что тот принесет картину якобы для того, чтобы показать ее, и затем уходя „забудет" захватить ее с собой; таким образом мадам Шокэ будет иметь время привыкнуть к ней.
Il convint donc avec Renoir que celui-ci apporterait le tableau, sous prétexte de le faire voir, et « oublierait », en s'en allant, de le reprendre, pour laisser à Mme Chocquet le temps de s'y habituer.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Неожиданно вырванный из сна, он с усилием встряхнулся, стараясь показать свой ревностный интерес к службе. – А, что?
Et, arraché au cours de son rêve, il fit un effort pour se réveiller, pour montrer son zèle et il ajouta: -Ah! Oui?
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Барон глух как тыква, но настолько кокетлив, что никак не хочет показать и предпочитает притворяться, что слышит, а не просит говорить громче.
Le baron est sourd comme une calebasse; mais il est si coquet qu’il tient surtout à ne pas le paraître; il feint d’entendre plutôt que de faire hausser la voix.
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Каждый раз, когда страдальческое, постаревшее мамино лицо со впалыми щеками склонялось надо мной, я старался улыбнуться ей и сказать несколько связных слов, чтобы показать, что мне стало лучше и все не так плохо.
Chaque fois que je voyais, penché sur moi, son visage douloureux, vieilli, creusé, j'essayais de sourire et de dire quelques mots cohérents, pour montrer que je tenais bon et que ça n'allait pas si mal que ça.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
На мою просьбу показать их он спросил: Вы любитель, или покупатель?
A ma demande de me les montrer : « Vous êtes amateur ou acheteur ?
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.

Add to my dictionary

показать1/3
Verbmontrer; faire voir; produire; exhiberExamples

показать книгу — montrer un livre
показать себя — se faire voir, se montrer
показать храбрость — faire preuve de courage

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    montrez

    translation added by Мария Лукьянова
    0

Collocations

ходом показать партнеру свою масть
inviter
показать себя
se rendre
показывающий счет
afficheur
показываться, представать
apparaître
показывать против обвиняемого
charger
показывать в истинном свете
déshabiller
показывающий цифры на экране
digital
данные, показанные в декларации
énonciations de la déclaration
держать в себе, не показывать
intérioriser
показывать фокусы
jongler
показывающее что-либо
montreur
едва показываться
poindre
представительный, который можно показывать
présentable
показывать контуры
profiler
снова показывать
remontrer

Word forms

показать

глагол, переходный
Инфинитивпоказать
Будущее время
я покажумы покажем
ты покажешьвы покажете
он, она, оно покажетони покажут
Прошедшее время
я, ты, он показалмы, вы, они показали
я, ты, она показала
оно показало
Действит. причастие прош. вр.показавший
Страдат. причастие прош. вр.показанный
Деепричастие прош. вр.показав, *показавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покажипокажите
Побудительное накл.покажемте
Инфинитивпоказаться
Будущее время
я покажусьмы покажемся
ты покажешьсявы покажетесь
он, она, оно покажетсяони покажутся
Прошедшее время
я, ты, он показалсямы, вы, они показались
я, ты, она показалась
оно показалось
Причастие прош. вр.показавшийся
Деепричастие прош. вр.показавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покажисьпокажитесь
Побудительное накл.покажемтесь
Инфинитивпоказывать
Настоящее время
я показываюмы показываем
ты показываешьвы показываете
он, она, оно показываетони показывают
Прошедшее время
я, ты, он показывалмы, вы, они показывали
я, ты, она показывала
оно показывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоказывающийпоказывавший
Страдат. причастиепоказываемый
Деепричастиепоказывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.показывайпоказывайте
Инфинитивпоказываться
Настоящее время
я показываюсьмы показываемся
ты показываешьсявы показываетесь
он, она, оно показываетсяони показываются
Прошедшее время
я, ты, он показывалсямы, вы, они показывались
я, ты, она показывалась
оно показывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоказывающийсяпоказывавшийся
Деепричастиепоказываясь (не) показывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.показывайсяпоказывайтесь