without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
поймать
attraper vt, saisir vt, prendre vt; pincer vt (вора и т.п.)
Examples from texts
Надо сказать, что фермера Урдекена истребление дичи в его владениях приводило в отчаяние, и он дал Бекю самый строгий наказ. А полевой сторож, раздраженный тем, что ему никого не удается поймать, решил ночевать в стогу, чтобы подкараулить браконьера.Il faut dire que le fermier Hourdequin, exaspéré de la destruction du gibier, sur son domaine, donnait à Bécu les ordres les plus sévères; et celui-ci, se vexant de n'empoigner jamais personne, dormait dans une meule, pour voir.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но, понимаете, женщины — это телки или хитрюги, они хотели поймать меня на удочку.Seulement, comprenez, les femmes sont des veaux, des calculatrices, et elles me mettraient le grappin dessus !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но все же, если поймать их еще маленькими, они живут и в неволе и едят из рук.Capturées jeunes, elles vivent cependant et broutent dans votre main.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Дошла до самой исповедальни, причем двигалась крадучись, с лукавым видом, будто собираясь поймать кого-то, кто там спрятался.Elle alla même jusqu'au confessionnal, sournoisement, comme si elle s'apprêtait à surprendre quelqu'un, caché en cet endroit.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Лежа в своей огромной кровати, Анжелика целыми часами перебирала эти слова и старалась поймать их ускользающий смысл.Pendant des heures, au fond de son grand lit, elle avait retourné les mots, cherchant des sens qui lui échappaient.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он чувствует как что‑то твердое вырастает у него между ног, он поднимает камеру, пытается поймать в объектив лицо мужчины, но видит только затылок, уткнувшийся в женскую ключицу.Il sent quelque chose de dur entre ses jambes et remonte la caméra sur le visage de l'homme, sur la nuque de l'homme cassée dans le cou de la femme.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
До вечера она оставалась в комнате и все ловила взгляды Сержа, стараясь поверить ему хоть что‑нибудь из того, что она узнала, всякий раз, когда ей удавалось поймать его взор.Et elle resta dans la chambre jusqu'au soir, cherchant le regard de Serge, lui confiant un peu de ce qu'elle savait, dès qu'elle parvenait à le rencontrer. Elle avait comme de la lumière sur la face.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Эта негодница сумела поймать меня на удочку…Ah! la bougresse, elle m'a bien fichu dedans.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда припадок миновал, я хотел поймать ваш взгляд, но вы не смотрели на меня.La crise passée, je cherchai vos yeux, mais je ne les rencontrai pas.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Тогда Серж назвал Альбину глупенькой и вновь попытался поймать ее.Lui, l'appela grande bête, voulut la rattraper.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Прибавим, что мизантропия Сезанна не мешала ему быть снисходительным к другим, если только у него не было оснований опасаться, что его хотят „поймать на удочку".Ajoutons que sa misanthropie n'empêchait pas Cézanne d'être indulgent aux autres, lorsqu'il n'avait pas à redouter qu'on lui jetât « le grappin dessus ».Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Если бы я вас толкнула и вы упали, земляк, – продолжала она по-баскски, – то не этим двум кастильским новобранцам меня поймать…– Si je vous poussais, et si vous tombiez, mon pays, reprit-elle en basque, ce ne seraient pas ces deux conscrits de Castillans qui me retiendraient…Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– Жестокая! – вскричал он, силясь снова поймать эту полную руку. – Вы должны были бы сами понять, что произошло со мной, когда я впервые увидел вас, а не думать о том, что меня интересовало до этой решительной минуты…–Cruelle, lui dit-il en s'efforçant de ressaisir cette main potelée, vous devriez comprendre ce qui s'est passé en moi lorsque je vous vis pour la première fois, et ne pas vous soucier de ce qui m'occupait avant ce moment terrible.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Райские птицы улетали при нашем появлении, и я терял уже надежду поймать хотя бы одну из них, как вдруг Консель, который шел впереди, нагнулся, торжествующе вскрикнул и возвратился с великолепной райской птицей в руках.Les oiseaux de paradis se dérobaient à notre approche, et véritablement, je désespérais de les atteindre, lorsque Conseil, qui marchait en avant, se baissa soudain, poussa un cri de triomphe, et revint à moi, rapportant un magnifique paradisier.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Чтобы помешать Мюзадье поймать прерванную нить его размышлений, художник прибавил: – Она лучше, чем была ее мать.Le peintre ajouta, pour empêcher Musadieu de reprendre le fil coupé de ses idées: - Elle est plus jolie que n'a été sa mère.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Add to my dictionary
поймать
Verbattraper; saisir; prendre; pincerExamples
поймать мяч — attraper la balle
поймать на месте преступления — prendre en flagrant délit; prendre sur le fait; prendre en faute
быть пойманным на месте преступления — être pris la main dans le sac
поймать на слове — prendre au mot
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обмануть, поймать
cravater
поймать, упечь
cravater
поймать в сеть
emmailler
поймать в ловушку
piéger
снова поймать
rattraper
снова поймать кого-либо
repincer
вновь поймать
reprendre
поймать себя на том
se surprendre
ловить на клейкую веточку
engluer
ловить на крючок
hameçonner
ловить птиц
oiseler
ловить сетями
panneauter
любитель ловить рыбу в мутной воде
rabouilleur
снова ловить
repêcher
ловящий мышей
souricier
Word forms
поймать
глагол, переходный
Инфинитив | поймать |
Будущее время | |
---|---|
я поймаю | мы поймаем |
ты поймаешь | вы поймаете |
он, она, оно поймает | они поймают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поймал | мы, вы, они поймали |
я, ты, она поймала | |
оно поймало |
Действит. причастие прош. вр. | поймавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пойманный |
Деепричастие прош. вр. | поймав, *поймавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поймай | поймайте |
Побудительное накл. | поймаемте |
Инфинитив | ловить |
Настоящее время | |
---|---|
я ловлю | мы ловим |
ты ловишь | вы ловите |
он, она, оно ловит | они ловят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ловил | мы, вы, они ловили |
я, ты, она ловила | |
оно ловило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ловящий | ловивший |
Страдат. причастие | *ловимый | |
Деепричастие | ловя | (не) ловив, *ловивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лови | ловите |
Инфинитив | ловиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ловлюсь | мы *ловимся |
ты *ловишься | вы *ловитесь |
он, она, оно ловится | они ловятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ловился | мы, вы, они ловились |
я, ты, она ловилась | |
оно ловилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ловящийся | ловившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |