about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

подходить

см. подойти

Business (Ru-Fr)

подходить

(кому)

convenir

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Все это говорит о том, что следует осторожно подходить к заключениям, касающимся глобальных оценок и глобальных тенденций.
Tous ces éléments montrent bien que les évaluations et les tendances mondiales devraient être traitées avec circonspection.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Исполнял ли он приказания своего друга или совершенно забывал о них, когда с яростью запрещал молодой девушке подходить к Шрекенштейну и доискиваться истины?
Exécutait-il les ordres de son ami, ou bien les oubliait-il complètement, en interdisant avec fureur à la jeune fille l'approche du Schreckenstein et le soupçon de la vérité?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тон, которым это было сказано, точно иголкой, кольнул графиню в самое сердце, и, не успела девушка выйти, как она встала и подошла к большому зеркальному шкафу, чтобы посмотреть на себя.
Le ton dont cela fut dit enfonça au coeur de la comtesse une petite piqûre comme d'une pointe d'aiguille, et dès que la bonne fut partie, elle se leva pour aller voir sa figure dans sa grande armoire à glace.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- Так, - сказала она, подходя к ночному столику, - она выпила часть микстуры, стакан на две трети пуст.
« Bon, dit-elle en s’approchant de la table de nuit, elle a bu une partie de sa potion, le verre est aux deux tiers vide. »
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она снова подошла к больному и, осторожно приподняв его голову, бережно положила на середину подушки.
Alors, elle retourna vers le blessé et, soulevant doucement sa tête, la remit avec précaution au centre de l'oreiller.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Оставьте себе эту грамоту, д'Артаньян: военная служба как нельзя более подходит вам. Вы будете храбрым и предприимчивым военачальником.
Gardez ce brevet, d'Artagnan, le métier des armes vous convient, vous serez un brave et aventureux capitaine.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Башелар подошел к окошку и, насвистывая военную зорю, стал барабанить пальцами по стеклу, как бы желая этим выказать свое полнейшее презрение к подобного рода щепетильности.
Bachelard était allé battre le vitrage du bout des doigts, en sifflotant une sonnerie de clairon, comme pour montrer son parfait mépris devant de pareils scrupules.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сейчас волнение снова охватило его, и, подходя к Консуэло, он решил скрыть под маской беспечности и веселости неизъяснимое томление, пробуждавшееся в его душе.
La première émotion était revenue; et il s'approchait, résolu à faire de grands efforts pour cacher encore sous un air d'insouciance et d'enjouement le trouble mortel qui s'élevait dans son âme.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Охваченный беспокойством, он подошел к ней и спросил: – Что с вами?
Il s'approcha, saisi d'inquiétude, en demandant: - Qu'avez-vous?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ноги Эдуарда, на редкость прямые и стройные, безусловно, были самым ценным даром, которым природа одарила этого человека, так мало подходившего для своей роли и получившего корону по прямому недосмотру судьбы.
Le genou était bien net, la jambe belle; c'était même là ce que possédait de mieux cet homme si peu fait pour sa charge, et sur lequel une couronne était tombée par une vraie mégarde du sort.
Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France
La Louve de France
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1959
© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition
Французская волчица
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Красно-грязно-белая автомотриса должна подойти к перрону вокзала в восемнадцать пятнадцать.
La micheline rouge et blanc cassé doit venir s'amarrer au quai de la gare à dix-huit heures quinze.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Стараясь не шуметь, Симурдэн подошел поближе и долго смотрел на Говэна; мать, склонившаяся над спящим своим младенцем, не глядит на него таким невыразимо нежным взглядом, каким глядел Симурдэн.
Cimourdain s’avança avec le moins de bruit possible, vint tout près et se mit à regarder Gauvain; une mère regardant son nourrisson dormir n’aurait pas un plus tendre et plus inexprimable regard.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И с тою смелостью, которую почти всегда чувствует женщина, когда какая-либо загадка забавляет ее или возбуждает ее любопытство, моя соседка подошла к поставщику.
Et avec cette audace dont les femmes manquent rarement lorsqu’une entreprise leur sourit, ou que leur esprit est dominé par la curiosité, ma voisine s’avança vers le fournisseur.
Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rouge
L'auberge rouge
Balzac, Honore de
Красная гостиница
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Люси подошла к двери в подвал.
Elle s'approcha de la porte de la cave.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Но от нетерпения ей не сиделось на месте; она подошла к двери Жюльена и прислушалась.
Mais, ne tenant pas à son impatience, elle vint coller son oreille contre la porte de Julien.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959

Add to my dictionary

подходить1/2
Examples

подходить к концу — toucher tirer) à sa fin

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подходить к причалу
apponter
подходить к
approcher
подходить к
assortir
подходить к берегу
atterrir
не подходить к
détonner
не подходить
disconvenir
не подходить к
discorder
подходить к
revenir
подходить друг к другу
s'aborder
подходить друг другу
s'accorder
подходить друг к другу
se rapporter
подходить друг к другу
s'harmoniser
подойти к
aborder
подходящий кандидат на должность
admissible
подойти к кому-либо
approcher

Word forms

подойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивподойти
Будущее время
я подойдумы подойдём
ты подойдёшьвы подойдёте
он, она, оно подойдётони подойдут
Прошедшее время
я, ты, он подошёлмы, вы, они подошли
я, ты, она подошла
оно подошло
Причастие прош. вр.подошедший
Деепричастие прош. вр.подойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подойдиподойдите
Побудительное накл.подойдёмте
Инфинитивподходить
Настоящее
я подхожумы подходим
ты подходишьвы подходите
он, она, оно подходитони подходят
Прошедшее время
я, ты, он подходилмы, вы, они подходили
я, ты, она подходила
оно подходило
Наст. времяПрош. время
Причастиеподходящийподходивший
Деепричастиеподходя (не) подходив, *подходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подходиподходите