Examples from texts
На днях Мазель подходит ко мне и говорит: "Бедра не годятся".L’autre jour, Mazel s’approche et me dit: «Les deux cuisses ne sont pas d’aplomb.»Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он подошел ко мне и спросил, не знаю ли я чего о Кармен.Il s'approcha de moi et me demanda si j'avais des nouvelles de Carmen.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
- Но подойдите ко мне поближе, как вы делали это, когда были маленьким мальчиком.Mais approchez-vous donc de moi, comme lorsque vous étiez tout petit.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Понемногу нервы его успокоились, лицо приняло обычное холодное выражение. Наконец, он подошел ко мне. - А теперь, господин профессор, - сказал он, - если вы желаете осмотреть "Наутилус", я к вашим услугам.Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi : « Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus, je suis a vos ordres. »Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Он оставляет свою тачку и подходит ко мне с вилами на плечах.Il abandonne sa brouette et vient à moi, sa fourche sur l’épaule.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Она подошла ко мне, взяла мое лицо обеими руками и внимательно всматривалась в каждую его черточку, пока на ее глазах не заблестели слезы.Elle s'approcha de moi, prit mon visage entre ses mains, fixant chaque trait avec une attention étonnante et les larmes se mirent à briller dans ses yeux.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Увидев меня, он сразу же подошел ко мне, любезно предложил сигару и сказал: - Ну-с, господин профессор, как вам понравилось Красное море?Il vint à moi dès qu’il m’aperçut, m’offrit gracieusement un cigare et me dit : « Eh bien ! monsieur le professeur, cette mer Rouge vous plaît-elle ?Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Эрнест подошел ко мне и сказал, что его мать пожелала побыть одна в комнате умершего.Ernest vint à moi et me dit que sa mère voulait être seule dans la chambre du comte.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
Однажды утром Жак, ходивший во двор за водой, вошел в комнату с таинственным видом и, подойдя ко мне, прошептал: — Если хочешь видеть нашу соседку…Un matin, ma mère Jacques, qui venait de chercher de l'eau, entra vivement chez nous avec un grand air de mystère et s'approchant de moi me dit tout bas: «Si tu veux voir notre voisine…Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Увидав меня, он тотчас же подошел ко мне. — Господин Даниэль, — проговорил он, вопросительно взглядывая на меня.En me voyant entrer, il vint vers moi: «Monsieur Daniel!…» me dit-il, et son œil m'interrogeait.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Мама это отлично заметила, потому что подошла ко мне и поцеловала.Ma mère le vit bien, et elle vint m'embrasser.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Морель, появившийся вслед за де Шарлю, подошел ко мне поздороваться.Morel, qui le suivait, vint me dire bonjour.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Но вот он порывисто встал и подошел ко мне.Il se leva brusquement et vint auprès de moi.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
После этого он подошел ко мне и отвел подальше, в самый угол комнаты:Il revint alors vers moi et m'entraîna à l'écart, dans un coin de la pièce :Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Швабрин подошел ко мне с своим подносом; но я вторично от него отворотился.Chvabrine s’approcha de moi avec son plateau; je me détournai pour la seconde fois.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
viens
translation added by Вадим Черников - 2.
viens à moi
translation added by Vadym Avramenko - 3.
come to me
translation added by Elena Abashkina