about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подвести

  1. (доставить) amener vt; conduire vt; approcher vt (приблизить)

  2. (что-либо подо что-либо)

  3. (поставить в неприятное положение) разг. jouer un mauvais (или sale) tour à qn

Examples from texts

Вам удалось подвести мину и взорвать часть нашей скалы и часть стены.
Vous avez réussi à pratiquer une mine et à faire sauter un morceau de notre rocher et un morceau de notre mur.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Отец мой, заметив это, сделал вид, будто что‑то потерял, и под этим предлогом хотел подвести его к подножию той ели, которая, по‑видимому, внушала ему такое отвращение.
Mon père, qui l'observait, feignit d'avoir perdu quelque chose, et voulut l'amener au pied d'un sapin qui paraissait être l'objet de cette répugnance.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Только вздумай подвести нас! При первом же подозрении я раскрою тебе череп, – сказал ему один из этих людей с очень энергичным, суровым лицом.
-Si tu nous trompes, au premier soupçon je te fais sauter la cervelle, lui dit un de ces hommes à figure énergique et grave.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Приподнятые углы рта открывали его зубы, хрипы потрясали грудь, а живот при каждом вздохе подводило до позвонков.
Les coins de sa bouche découvraient ses dents, un râle accéléré lui secouait la poitrine, et son ventre, à chacune de ses aspirations, se creusait jusqu'aux vertèbres.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Мегрэ тяжело вздохнул и пробормотал, как бы подводя итог: — В общем, его пытались убить!
Maigret poussa un long soupir et murmura en guise de conclusion : En somme, on a essayé de le tuer !
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Квартира, стол, стирка, самые незначительные развлечения записывались, отмечались - всему этому подводился итог.
Le loyer, la nourriture, le blanchissage, les menus plaisirs, tout se trouvait écrit, noté, additionné.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Портос подвел д'Артаньяна к камню, служившему ему столом, на котором был развернут план.
Porthos conduisit d'Artagnan vers la pierre qui lui servait de table et sur laquelle le plan était étendu.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей.
On lui amena un cheval blanc richement harnaché.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Бертен встал, взял за руку Аннету, подвел ее к портрету матери, освещенному ярким лучом рефлектора, и спросил, – Ну, разве это не поразительно?
Alors Bertin se leva, prit Annette par la main, l'amena sous le portrait de sa mère, dans le jet de feu du réflecteur, et demanda: - Est-ce pas stupéfiant?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он взял Альбину за руку и, обращаясь к ней на «ты», словно к сестре, подвел ее к скорбным изображениям крестного пути.
Et il prit la main d'Albine, il la tutoya comme une soeur, il l'emmena devant les images douloureuses du chemin de la Croix.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
— Я так и считаю, — сказал юноша и, не теряя ни минуты, подвел свою пирогу к пироге Следопыта. Мэйбл перебралась из одной лодки в другую и присела на своих пожитках, составлявших весь груз лодки Джаспера.
– C’est ainsi que je le regarde, – répondit le jeune homme, qui ne perdit pas un instant pour faire avancer sa pirogue ; et Mabel, y ayant passé, s’assit sur les bagages, qui en faisaient toute la charge.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Взгляните на себя, как вы есть, сейчас! – продолжал он, взяв ее за руку и подводя к столу, на котором стояло зеркальце.
Tenez, regardez-vous comme vous voilà, ajouta-t-il en la prenant par la main et en la conduisant devant son miroir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она взяла его под руку, - так, как будто он был ее мужем, - подвела к дивану, и они сели рядом.
Alors elle lui prit le bras, comme s’il eût été son mari, pour aller jusqu’au canapé où ils s’assirent côte à côte.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Он спокойно подвел итог:
Il conclut tranquillement:
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Пугачев сошел с крыльца. Ему подвели лошадь. Он проворно вскочил в седло, не дождавшись казаков, которые хотели было подсадить его.
Pougatcheff descendit le perron; on lui amena son cheval; il s’élança rapidement en selle, sans attendre l’aide des Cosaques qui s’apprêtaient à le soutenir.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр

Add to my dictionary

подвести1/3
Verbamener; conduire; approcherExamples

подвести газ — faire installerle gaz
подвести электричество — faire installer l'électricité

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подводящий желоб
abée
подводящая труба
adducteur
подводящий канал
adducteur
подводить баланс
balancer
подводить контрмину
contre-miner
подводить идеологическую базу
idéologiser
подводить подкоп
miner
подводить ближе
rapprocher
подводить новое основание
rempiéter
подводить итог
résumer
подведенный тушью
rimmelé
сооружение, подведенное под другое сооружение
substruction
подводить под понятие
subsumer
подводить итог
totaliser
подводить фундамент
reprendre en sous-œuvre

Word forms

подвести

глагол, переходный
Инфинитивподвести
Будущее время
я подведумы подведём
ты подведёшьвы подведёте
он, она, оно подведётони подведут
Прошедшее время
я, ты, он подвёлмы, вы, они подвели
я, ты, она подвела
оно подвело
Действит. причастие прош. вр.подвёдший
Страдат. причастие прош. вр.подведённый
Деепричастие прош. вр.подведя, *подвёдши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подведиподведите
Побудительное накл.подведёмте
Инфинитивподвестись
Будущее время
я подведусьмы подведёмся
ты подведёшьсявы подведётесь
он, она, оно подведётсяони подведутся
Прошедшее время
я, ты, он подвёлсямы, вы, они подвелись
я, ты, она подвелась
оно подвелось
Причастие прош. вр.подвёдшийся
Деепричастие прош. вр.подведясь, *подвёдшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подведисьподведитесь
Побудительное накл.подведёмтесь
Инфинитивподводить
Настоящее время
я подвожумы подводим
ты подводишьвы подводите
он, она, оно подводитони подводят
Прошедшее время
я, ты, он подводилмы, вы, они подводили
я, ты, она подводила
оно подводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподводящийподводивший
Страдат. причастие*подводимый
Деепричастиеподводя (не) подводив, *подводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подводиподводите
Инфинитивподводиться
Настоящее время
я подвожусьмы подводимся
ты подводишьсявы подводитесь
он, она, оно подводитсяони подводятся
Прошедшее время
я, ты, он подводилсямы, вы, они подводились
я, ты, она подводилась
оно подводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподводящийсяподводившийся
Деепричастиеподводясь (не) подводившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подводисьподводитесь