without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
подвести
(доставить) amener vt; conduire vt; approcher vt (приблизить)
(что-либо подо что-либо)
(поставить в неприятное положение) разг. jouer un mauvais (или sale) tour à qn
Examples from texts
Вам удалось подвести мину и взорвать часть нашей скалы и часть стены.Vous avez réussi à pratiquer une mine et à faire sauter un morceau de notre rocher et un morceau de notre mur.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Отец мой, заметив это, сделал вид, будто что‑то потерял, и под этим предлогом хотел подвести его к подножию той ели, которая, по‑видимому, внушала ему такое отвращение.Mon père, qui l'observait, feignit d'avoir perdu quelque chose, et voulut l'amener au pied d'un sapin qui paraissait être l'objet de cette répugnance.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Только вздумай подвести нас! При первом же подозрении я раскрою тебе череп, – сказал ему один из этих людей с очень энергичным, суровым лицом.-Si tu nous trompes, au premier soupçon je te fais sauter la cervelle, lui dit un de ces hommes à figure énergique et grave.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Приподнятые углы рта открывали его зубы, хрипы потрясали грудь, а живот при каждом вздохе подводило до позвонков.Les coins de sa bouche découvraient ses dents, un râle accéléré lui secouait la poitrine, et son ventre, à chacune de ses aspirations, se creusait jusqu'aux vertèbres.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Мегрэ тяжело вздохнул и пробормотал, как бы подводя итог: — В общем, его пытались убить!Maigret poussa un long soupir et murmura en guise de conclusion : En somme, on a essayé de le tuer !Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Квартира, стол, стирка, самые незначительные развлечения записывались, отмечались - всему этому подводился итог.Le loyer, la nourriture, le blanchissage, les menus plaisirs, tout se trouvait écrit, noté, additionné.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Портос подвел д'Артаньяна к камню, служившему ему столом, на котором был развернут план.Porthos conduisit d'Artagnan vers la pierre qui lui servait de table et sur laquelle le plan était étendu.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей.On lui amena un cheval blanc richement harnaché.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Бертен встал, взял за руку Аннету, подвел ее к портрету матери, освещенному ярким лучом рефлектора, и спросил, – Ну, разве это не поразительно?Alors Bertin se leva, prit Annette par la main, l'amena sous le portrait de sa mère, dans le jet de feu du réflecteur, et demanda: - Est-ce pas stupéfiant?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он взял Альбину за руку и, обращаясь к ней на «ты», словно к сестре, подвел ее к скорбным изображениям крестного пути.Et il prit la main d'Albine, il la tutoya comme une soeur, il l'emmena devant les images douloureuses du chemin de la Croix.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
— Я так и считаю, — сказал юноша и, не теряя ни минуты, подвел свою пирогу к пироге Следопыта. Мэйбл перебралась из одной лодки в другую и присела на своих пожитках, составлявших весь груз лодки Джаспера.– C’est ainsi que je le regarde, – répondit le jeune homme, qui ne perdit pas un instant pour faire avancer sa pirogue ; et Mabel, y ayant passé, s’assit sur les bagages, qui en faisaient toute la charge.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Взгляните на себя, как вы есть, сейчас! – продолжал он, взяв ее за руку и подводя к столу, на котором стояло зеркальце.Tenez, regardez-vous comme vous voilà, ajouta-t-il en la prenant par la main et en la conduisant devant son miroir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она взяла его под руку, - так, как будто он был ее мужем, - подвела к дивану, и они сели рядом.Alors elle lui prit le bras, comme s’il eût été son mari, pour aller jusqu’au canapé où ils s’assirent côte à côte.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Он спокойно подвел итог:Il conclut tranquillement:Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Пугачев сошел с крыльца. Ему подвели лошадь. Он проворно вскочил в седло, не дождавшись казаков, которые хотели было подсадить его.Pougatcheff descendit le perron; on lui amena son cheval; il s’élança rapidement en selle, sans attendre l’aide des Cosaques qui s’apprêtaient à le soutenir.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подводящий желоб
abée
подводящая труба
adducteur
подводящий канал
adducteur
подводить баланс
balancer
подводить контрмину
contre-miner
подводить идеологическую базу
idéologiser
подводить подкоп
miner
подводить ближе
rapprocher
подводить новое основание
rempiéter
подводить итог
résumer
подведенный тушью
rimmelé
сооружение, подведенное под другое сооружение
substruction
подводить под понятие
subsumer
подводить итог
totaliser
подводить фундамент
reprendre en sous-œuvre
Word forms
подвести
глагол, переходный
Инфинитив | подвести |
Будущее время | |
---|---|
я подведу | мы подведём |
ты подведёшь | вы подведёте |
он, она, оно подведёт | они подведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подвёл | мы, вы, они подвели |
я, ты, она подвела | |
оно подвело |
Действит. причастие прош. вр. | подвёдший |
Страдат. причастие прош. вр. | подведённый |
Деепричастие прош. вр. | подведя, *подвёдши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подведи | подведите |
Побудительное накл. | подведёмте |
Инфинитив | подвестись |
Будущее время | |
---|---|
я подведусь | мы подведёмся |
ты подведёшься | вы подведётесь |
он, она, оно подведётся | они подведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подвёлся | мы, вы, они подвелись |
я, ты, она подвелась | |
оно подвелось |
Причастие прош. вр. | подвёдшийся |
Деепричастие прош. вр. | подведясь, *подвёдшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подведись | подведитесь |
Побудительное накл. | подведёмтесь |
Инфинитив | подводить |
Настоящее время | |
---|---|
я подвожу | мы подводим |
ты подводишь | вы подводите |
он, она, оно подводит | они подводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подводил | мы, вы, они подводили |
я, ты, она подводила | |
оно подводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подводящий | подводивший |
Страдат. причастие | *подводимый | |
Деепричастие | подводя | (не) подводив, *подводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подводи | подводите |
Инфинитив | подводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я подвожусь | мы подводимся |
ты подводишься | вы подводитесь |
он, она, оно подводится | они подводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подводился | мы, вы, они подводились |
я, ты, она подводилась | |
оно подводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подводящийся | подводившийся |
Деепричастие | подводясь | (не) подводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подводись | подводитесь |