about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

платиться

см. поплатиться

Examples from texts

– Понимаете ли, за хорошую рыбу мне приходится платить четыре или пять ливров, за хорошего цыпленка полтора ливра.
– Vous comprenez, si j’ai un beau poisson, je le paie toujours quatre ou cinq livres; si j’ai un beau poulet, il me coûte une livre et demie.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Ведь мне раньше приходилось жить совсем близко отсюда, то место я сама же и открыла, и платила я за него сущие гроши, а виды там необыкновенные, не то что в этой их Распельер.
Car j'ai habité autrefois tout près d'ici, quelque chose que j'avais déniché, que j'avais eu pour un morceau de pain et qui avait autrement de caractère que leur Raspelière.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Так и в тот день — на месте были только постоянные жильцы, а это в основном я да Банания, который уже с год как перестал платить, но плевать на это хотел и вел себя как дома.
Ce jour-là, il n'y avait donc à la maison que les mômes qui étaient les permanents, et ça faisait surtout moi et Banania, qui ne payait plus depuis un an mais qui s'en foutait complètement et faisait comme chez lui.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
А потом это место решили переименовать в «Озеро Амира и Хасана – повелителей Кабула». Кто хотел в нем искупаться, платил нам деньги.
Après ça, le lac était rebaptisé «le lac d'Amir et Hassan, les sultans de Kaboul» et on réclamait un droit d'entrée aux touristes.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
– Это меня не касается. Мы‑то щедро платим артистам…
-Ceci ne me regarde pas; nous autres, nous payons largement les artistes...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И к тому же я дорого плачу за сеанс: четыре франка, — на двадцать су больше, чем в 1870 году.
Et pourtant je paie cher la séance : ça va dans les quatre francs, vingt sous de plus qu'avant 1870.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Не хочу, чтобы люди видели, что я плачу.
Je ne voudrais pas qu’on me vit pleurant.
Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rouge
L'auberge rouge
Balzac, Honore de
Красная гостиница
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Угадайте, сколько мы платим за квартиру? – спрашивала Жервеза каждого посетителя.
– Devinez combien nous payons ici? demandait Gervaise à chaque visiteur.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Слишком старый, слишком молодой, незрелый, непрактичный, не платит взносы за квартиру , у него клоунская профессия, он неперспективный.
Trop vieux, trop jeune, pas mûr, pas raisonnable, pas de plan d'épargne-logement, un métier de saltimbanque, pas d'avenir.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
- Я никогда не плачу больше четырех процентов, - сказал банкир, - или, вернее, трех с половиной.
– Je ne prends jamais qu’à quatre, dit le banquier, et même à trois et demi.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Интересно, сколько ему платят в год за его ловкость?
Combien lui donne-t-on par an, pour son habileté?…
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Я молился, я исправил плоть свою, ты хранила мои сны, и я жил в целомудрии. Но я плачу, видя ныне, что еще недостаточно умер для этого мира, дабы стать твоим нареченным.
J'ai prié, j'ai corrigé ma chair, j'ai dormi sous votre garde, j'ai vécu chaste; et je pleure, en voyant aujourd'hui que je ne suis pas encore assez mort à ce monde pour être votre fiancé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Со мной не платят, - с важным видом проговорил Форестье.
L’autre répondit d’un ton important: «Avec moi on ne paie pas.»
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Она отодвинула виски в мою сторону, но я прибавил, что меня плохо поняли: виски ей, а плачу я — вот что я имел в виду.
Elle a poussé le whisky dans ma direction. J'ai dit que non, il y avait malentendu ; c'était pour elle, mais c'est moi qui payais : voilà ce que j'avais voulu dire.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Пусть он мне платит немного – это мне безразлично, но он может пригласить меня на вторые или на третьи роли.
Qu'il m'engage à peu de frais, peu importe; mais il m'engagera pour les seconds ou les troisièmes rôles.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

платиться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

платить за
acheter
платящий за рекламу
annonceur
платить вперед
avancer
тот, кто платит
casqueur
оброчный, чиншевой, получающий или платящий оброк, ценз
censier
начислять залоговую сумму за тару, платить деньги за сдаваемую тару
consigner
платящий взносы
cotisant
платить взносы
cotiser
платить деньги
cotiser
платить членские взносы
cotiser
платить таможенную пошлину
dédouaner
платить за кого-либо
défrayer
заставлять платить
facturer
платить жалованье
gager
платить гонорар
honorer

Word forms

платить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивплатить
Настоящее время
я плачумы платим
ты платишьвы платите
он, она, оно платитони платят
Прошедшее время
я, ты, он платилмы, вы, они платили
я, ты, она платила
оно платило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеплатящийплативший
Страдат. причастие*платимыйплаченный
Деепричастиеплатя (не) платив, *плативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.платиплатите
Инфинитивплатиться
Настоящее время
я плачусьмы платимся
ты платишьсявы платитесь
он, она, оно платитсяони платятся
Прошедшее время
я, ты, он платилсямы, вы, они платились
я, ты, она платилась
оно платилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеплатящийсяплатившийся
Деепричастиеплатясь (не) платившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.платисьплатитесь