without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
пахнуть
п`ахнуть
прям., перен.
sentir vi
пахн`уть
souffler vt
Examples from texts
Митиль. А как от них хорошо пахнет!..MYTYL. – Et qu’elles sentent bon!…Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuL'oiseau bleuMaeterlinck, Maurice© by Eugene Fasquelle, 1909Синяя птицаМетерлинк, Морис© Издательство "Художественная литература", 1972
Я бы не всадил в нее ни одного лиарда, - дело это скверно пахнет. Вот погоди, стрясется беда, все начисто выметет...Je ne foutrais pas un liard dessus, ça sent la sale affaire, une fichue catastrophe qui va vous tous nettoyer...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она пришла ко мне в антракте, задрав нос, нюхая воздух и восклицая: «Это пахнет любовью!– Je l’ai vue, pendant l’entr’acte, arriver, le nez au vent, humant l’air, criant: «Ça sent l’amour!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Но для Парижа характерны люди с тонким нюхом, которые чуют, чем пахнет в столице, и вернее метеорологической обсерватории на башне Сен-Жак могут предсказать, какой ветер подует завтра и что он с собой принесет.C’était un de ces phénomènes bien connus des esprits aux aguets, qui hument l’air de Paris, et, mieux que l’Observatoire météorologique de la tour Saint-Jacques, savent, un jour à l’avance, le vent qui se prépare, et ce qu’il apportera demain.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Мы на улице Феронри, государь, и она тут не очень-то приятно пахнет, – ответил д'Обинье, который вечно был в дурном настроении и, когда уставал сердиться на людей, сердился на все, что придется.– Nous sommes dans la rue de la Ferronnerie, sire, et il n'y flaire pas bon, dit d'Aubigné, qui, toujours de mauvaise humeur, s'en prenait aux choses quand il était las de s'en prendre aux hommes.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Крестьянки смеялись тому, как приятно пахнет в храме. А мужчины, стоя в глубине церкви, под хорами, покачивали головой при каждой особенно низкой ноте певчего.Des paysannes riaient, parce que ça sentait bon; tandis que les hommes, au fond, debout sous la tribune, hochaient la tête, à chaque note plus creuse du chantre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Несмотря на духи, все это не очень приятно пахнет…Malgré les parfums, ça ne sent pas bon…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
От него пахнет животным, веет теплом, которое разливается по всему телу…Et aussi une odeur de mâle… un fumet de fauve, pénétrant et chaud…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— От меня все еще пахнет потом? — просил он.Je sens encore la sueur ? demanda-t-il.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Сколько я ни проветривала эту комнату, в ней все еще пахнет стариною.J'ai eu beau donner de l'air, la chambre a toujours senti le vieux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Как из такого красивого тела, как у меня, может вытекать жидкость, которая так плохо пахнет?Comment d'un aussi joli corps que le mien peut-il suinter un liquide qui sent aussi mauvais ?Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
От тебя чудесно пахнет, Лаир, живой тварью пахнет, пахнет человеком.Tu sens bon, La Hire, tu sens la bête : tu sens l'homme.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
– Нет, нет, у нее такой противный вкус, она так дурно пахнет. Я не пью ее, – отвечала она вполголоса.Elle disait à demi-voix : – Non, non, c’est mauvais, ça pue, je ne bois pas de ça !Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
А стрелица совсем не пахнет…Le strelitzia est inodore...Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Славно от тебя пахнет. Здоровьем пахнет!Tu sens bon, tu sens la santé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пахнущий лимоном
citronné
пахнущий вином
enviné
приятно пахнущий
fleurant
приятно пахнуть
fleurer
плохо пахнущий
malodorant
неприятно пахнуть чем-либо
puer
дурно пахнущий
punais
плохо пахнущий
punais
пахнуть затхлым
remugler
плохо пахнуть
repousser
пахнуть нафталином
se ringardiser
приятно пахнущий
sent-bon
пахнуть чем-либо
sentir
Word forms
пахнуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пахнуть |
Настоящее время | |
---|---|
я пахну | мы пахнем |
ты пахнешь | вы пахнете |
он, она, оно пахнет | они пахнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пах | мы, вы, они пахли |
я, ты, она пахла | |
оно пахло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пахнущий | пахнувший, пахший |
Деепричастие | - | (не) пахнув, пахши, *пахнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пахни | пахните |
пахнуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пахнуть |
Будущее время | |
---|---|
я пахну | мы пахнём |
ты пахнёшь | вы пахнёте |
он, она, оно пахнёт | они пахнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пахнул | мы, вы, они пахнули |
я, ты, она пахнула | |
оно пахнуло |
Причастие прош. вр. | пахнувший |
Деепричастие прош. вр. | пахнув, *пахнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пахни | пахните |
Побудительное накл. | - |