x4 more unique dictionaries with examples, definitions and pronunciation
without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отнестись
(к кому-либо, к чему-либо) traiter qn; accueillir qch (принять - известие и т.п.)
Examples from texts
Но к этому можно отнестись по-разному: несчастья будут искусом и материалом для книг.Mais tout était dans la manière: mes infortunes ne seraient jamais que des épreuves, que des moyens de faire un livre.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Гленарван молча скакал рядом с Робертом. Его смелый, решительный характер не позволял ему отнестись спокойно к постигшей его неудаче. Сердце его бешено билось, голова пылала.Glenarvan, Robert à ses côtés, galopait sans mot dire; son caractère audacieux et résolu ne lui permettait pas d’accepter cet insuccès d’une âme tranquille; son cœur battait à se rompre, et sa tête était en feu.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Я прошу тебя отнестись благосклонно к его просьбе и вместе с тем я обращусь к тебе в случае надобности, когда солнце Салона взойдет для меня.Je te prierai de lui être favorable en sa requête et en même temps je me recommanderai à toi au cas échéant où le joui du salon viendrait à se lever pour moi.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Однако критические наблюдения, которым он только что подверг своих соперников, помешали ему отнестись к своему несчастью трагически: воспоминание о том, что произошло третьего дня, поддерживало его гордость.Les observations critiques qu’il venait de faire sur ses rivaux l’empêchèrent toutefois de prendre son malheur trop au tragique; il avait, pour soutenir sa fierté, le souvenir de ce qui s’était passé l’avant-veille.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
– Нет, маэстро, я этого вовсе не говорила, – ответила, смеясь, Консуэло, – я сумею весело отнестись к грубым и смешным сторонам света; для этого мне не надо ни досады, ни ненависти, довольно моей чистой совести и хорошего расположения духа.-Non, mon maître, je n'ai pas dit cela, répondit Consuelo en riant. Je saurai prendre gaiement les impertinences et les ridicules du monde; il ne me faudra pour cela ni haine ni dépit, mais ma bonne conscience et ma bonne humeur.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Горе тому, кто посмеет отнестись к нему непочтительно.Malheur à qui ne le respecterait pas !Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Да к тому же, быть может, г‑н Жюль и Феррагус XXIII сами по себе достойны внимания, так что к развязке их жизни нельзя отнестись с безразличием.D’ailleurs, peut-être monsieur Jules et Ferragus XXIII intéressent-ils assez pour que le dénoûment de leur vie soit dénué de froideur.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Он просит и тебя отнестись к ним с уважением.Il ne te demande pas autre chose que de penser comme lui.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Я даже не уверена, что сохраню целомудрие, – Андзолето уже не верит в него и может отнестись ко мне непочтительно.Je ne puis plus même être sûre de ma chasteté; il n'y croit plus, il ne me respectera pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кроме того, мы знаем, что он управляет миром только потому, что власть досталась ему в наследство, а маразм и разврат, воцарившиеся в Риме, не относятся к лучшим военным или политическим достоинствам.Ensuite, nous savons tous trop bien qu'il ne gouverne le monde que parce qu'il en a hérité, et qu'aujourd'hui le gâtisme et la débauche ne sont pas spécialement les meilleurs atouts militaires ou politiques.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Дворянство утратило все права, и к благороднейшим людям относятся, как к последним мужикам».La noblesse a perdu ses droits, et les plus gens de bien sont traités comme les derniers des manants.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Она знала, что ее учитель, по своему обыкновению, отнесется недоброжелательно ко всякому желающему брать у него уроки, о ком отзовутся с похвалой.Elle savait que son maître prendrait en grippe, selon sa coutume, tout aspirant à ses leçons dont on commencerait par lui faire l'éloge.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она всю жизнь относилась к нему, как к жалкому простофиле.Elle l'avait toujours accusé d'être un simple jeannot, dans sa gueuserie.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я уже привык пропускать мимо ушей чудовищные пошлости, украшавшие его речь: все это следовало отнести на счет его прекрасного расположения духа.J'avais appris à ne pas relever les nombreuses grossièretés qui épiçaient son discours: il fallait les mettre sur le, compte de sa bonne humeur.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Этот дерзкий и подлый план окончательно созрел в его голове, а к Консуэло он относился так, как итальянские женщины относятся к мадоннам: в часы раскаяния они молят их о прощении, а когда грешат, завешивают их лик занавеской.Ce plan audacieux et lâche était cependant formulé dans sa pensée, et il traitait Consuelo comme ces madones dont les femmes italiennes implorent la protection à l'heure du repentir, et dont elles voilent la face à l'heure du péché.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
отнестись
traiter; accueillirExamples
хорошо отнестись к кому-либо — être bien disposé envers
отнестись с пониманием — être compréhensif envers
отнестись с подозрением — se montrer soupçonneux à l'égard de
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отнестись с интересом к
retenir
пчелиный, относящийся к пчелам, к пчеловодству
abeiller
относящийся к аболиционизму
abolitionniste
лицо, относящееся к активному населению
actif
активистский, относящийся к применению насильственных действий
activiste
относящийся к страхованию
actuariel
адамов, относящийся к Адаму
adamique
относящийся к присуждению
adjudicatif
относящийся к аэропорту
aéroportuaire
относящийся к воздушной почте
aéropostal
относящийся к аэростату
aérostatique
относящийся к
afférent
относящийся к американским неграм
afro-américain
лицо, относящееся к руководящему составу
agent de direction
лицо, относящееся к обслуживающему составу
agent du service général
Word forms
отнести
глагол, переходный
| Инфинитив | отнести |
| Будущее время | |
|---|---|
| я отнесу | мы отнесём |
| ты отнесёшь | вы отнесёте |
| он, она, оно отнесёт | они отнесут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отнёс | мы, вы, они отнесли |
| я, ты, она отнесла | |
| оно отнесло | |
| Действит. причастие прош. вр. | отнёсший |
| Страдат. причастие прош. вр. | отнесённый |
| Деепричастие прош. вр. | отнеся, *отнёсши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отнеси | отнесите |
| Побудительное накл. | отнесёмте |
| Инфинитив | отнестись |
| Будущее время | |
|---|---|
| я отнесусь | мы отнесёмся |
| ты отнесёшься | вы отнесётесь |
| он, она, оно отнесётся | они отнесутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отнесся, отнёсся | мы, вы, они отнеслись |
| я, ты, она отнеслась | |
| оно отнеслось | |
| Причастие прош. вр. | отнёсшийся |
| Деепричастие прош. вр. | отнесясь, *отнесшись, *отнёсшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отнесись | отнеситесь |
| Побудительное накл. | отнесёмтесь |
| Инфинитив | относить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отношу | мы относим |
| ты относишь | вы относите |
| он, она, оно относит | они относят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он относил | мы, вы, они относили |
| я, ты, она относила | |
| оно относило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | относящий | относивший |
| Страдат. причастие | относимый | |
| Деепричастие | относя | (не) относив, *относивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | относи | относите |
| Инфинитив | относиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отношусь | мы относимся |
| ты относишься | вы относитесь |
| он, она, оно относится | они относятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он относился | мы, вы, они относились |
| я, ты, она относилась | |
| оно относилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | относящийся | относившийся |
| Деепричастие | относясь | (не) относившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | относись | относитесь |
You are going to love the new Lingvo – Lingvo Live!
- 15 languages
- x4 more unique dictionaries
- 10M examples from popular texts
- Help from experts and native speakers
- Learn new words on mobile devices
- Offline access to dictionaries in our mobile app
Get language advice, socialize and share your knowledge
Use flashcards to learn new words and phrases
pastèqueDo you know what "pastèque" means in French?
Discuss slang, idioms and neologisms, crack cultural codes of the world
Use dictionaries offline with a premium subscription for our mobile apps