without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
отдохнуть
se reposer, se délasser; prendre un peu de repos (передохнуть)
Examples from texts
Твое истомленное сердце могло бы давно отдохнуть, уснув на моем.Ton coeur, longtemps fatigué, devrait s'être reposé à force de dormir sur le mien.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Чтобы отдохнуть от праздничной суеты, г-н Патиссо решил провести следующее воскресенье спокойно, где-нибудь на лоне природы.Pour se reposer des fatigues de la fête, M. Patissot conçut le projet de passer tranquillement le dimanche suivant assis quelque part en face de la nature.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Почему бы вам не отдохнуть хоть немного?Pourquoi ne prenez-vous pas un peu de repos ?Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Но Босоножка не была словоохотлива; в больших глазах дикарки только мелькнула улыбка; за нее ответил горшечник: - Пустяки, можно отдохнуть в тени у дороги, на берегу ручья...Mais elle était une silencieuse, elle se contenta de sourire, de ses grands de yeux de sauvagesse, tandis que le potier répondait pour elle. «Bah! on se repose à l’ombre, au bord du chemin, quand on rencontre une source...Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А потом дал понять, что он и сам не прочь отдохнуть.Puis, il laissa entendre qu'il se reposerait lui-même volontiers.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Маэстро хотел было уговорить, убедить ее пойти отдохнуть.Il voulut lui parler et l'exhorter à aller prendre du repos.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Простите пожалуйста, мосье Воллар, я хочу немножко отдохнуть перед обедом.Excusez un peu, monsieur Vollard, je vais me reposer jusqu'au dîner.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– А вы, Альберт, разве не хотите отдохнуть? – робко спросила Венцеслава.-Ne voulez-vous donc pas vous reposer aussi, Albert? demanda Wenceslawa en tremblant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но вы четыре дня пробыли в дороге, как вы мне сами сказали, сегодня вы встали в пять часов утра, и вам, наверное, хочется отдохнуть.Mais vous voyagez depuis quatre jours, m'avez-vous dit vous-même ; ce matin vous vous êtes levée à cinq heures, vous devez avoir besoin de repos.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Но вы, наверно, так устали, что больше всего хотите отдохнуть.Mais vous êtes si fatiguée que vous devez désirer avant tout de vous reposer.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы устали с дороги и хотим отдохнуть.Nous sommes fatigués du voyage, nous voulons nous reposer.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Бэби передала Кристофу, что госпожа велела извиниться перед ним, что ей нездоровится и она хочет отдохнуть.Bäbi dit à Christophe que sa maîtresse la chargeait de l’excuser, qu’elle était un peu souffrante et voulait se reposer.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Тадеуш сообщил приговор врачей Клемантине, которая сидела в китайской беседке как для того, чтобы отдохнуть, так и для того, чтобы не стеснять врачей и освободить им поле действия.Thaddée alla communiquer cet arrêt à Clémentine, alors assise sous le pavillon chinois, autant pour se reposer de ses fatigues que pour laisser le champ libre aux médecins et ne pas les gêner.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Тут доктор и Порпора потребовали, чтобы Консуэло пошла отдохнуть, и она покорилась, побывав предварительно у постели графа Христиана, который взглянул на нее, словно не замечая.Ce fut alors que le médecin et le Porpora exigèrent que Consuelo allât prendre du repos, et elle s'y résigna, après avoir passé auprès du lit du comte Christian, qui la regarda sans paraître la voir.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я хочу присесть на минутку, отдохнуть, повидать сына, и все.Je veux m'asseoir un moment, me reposer, voir mon fils, et c'est tout.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отдохнуть после напряжения
se relaxer
отдыхающий на Лазурном берегу
azuréen
ребенок, отдыхающий в лагере
colon
отдыхающие в июле
juillettiste
сдача частных квартир туристам, отдыхающим
para-hôtellerie
отдыхать, спать, лежать, покоиться
reposer
отдыхать после напряжения
se détendre
отдыхать, проводить время, лёжа или сидя на лужайке, газоне парка
faire la pelouse
Word forms
отдохнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | отдохнуть |
Будущее время | |
---|---|
я отдохну | мы отдохнём |
ты отдохнёшь | вы отдохнёте |
он, она, оно отдохнёт | они отдохнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдохнул | мы, вы, они отдохнули |
я, ты, она отдохнула | |
оно отдохнуло |
Причастие прош. вр. | отдохнувший |
Деепричастие прош. вр. | отдохнув, *отдохнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдохни | отдохните |
Побудительное накл. | отдохнёмте |
Инфинитив | отдыхать |
Настоящее | |
---|---|
я отдыхаю | мы отдыхаем |
ты отдыхаешь | вы отдыхаете |
он, она, оно отдыхает | они отдыхают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдыхал | мы, вы, они отдыхали |
я, ты, она отдыхала | |
оно отдыхало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдыхающий | отдыхавший |
Деепричастие | отдыхая | (не) отдыхав, *отдыхавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдыхай | отдыхайте |