without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
остаться
(продолжить пребывание) rester vi (ê.); demeurer vi (ê.)
(сохраниться) rester vi (ê.)
(оказаться, стать) rester vi (ê.)
(после кого-либо, чего-либо)
безл. (+ неопр.)
- не остаётся ничего иного, как… — il ne reste que…
- тебе остаётся только замолчать — tu n'as plus qu'à te taire
- остаться при своём мнении — garder son opinion, persister dans son opinion
- остаться при особом мнении — réserver son opinion
- остаться в дураках разг. — прибл. être le dindon de la farce, être dupe
- остаться с носом разг. — прибл. en être pour ses frais; rester le bec dans l'eau (fam)
Examples from texts
И вот, когда она была с ним, я захотела остаться поглядеть, как это происходит…Alors, pendant qu'elle était avec lui, j'ai voulu rester, pour voir.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Дойдем до леса, до тенистых пещер, далеко‑далеко, так что придется остаться там до утра, если нас застигнет ночь.Nous irons jusqu'à la forêt, dans des trous d'ombre, très loin, si loin que nous coucherons dehors, lorsque la nuit viendra nous surprendre...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Янь Ханьшэн предпочитает остаться бедным со своими пятью разрозненными участками земли и передать их потом своей дочери.Yan Hansheng préfère rester pauvre, avec ses cinq lopins de terre dispersés, et les transmettre à sa fille.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– Так я должна остаться здесь?– Je dois donc rester ici ? demanda Milady.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Никакое, даже самое выгодное дело не стоит минуты счастья, и раз его сиятельство так великодушно разрешает мне остаться, я с великой благодарностью остаюсь.Je ne sais aucune affaire d'intérêt qui vaille un instant de bonheur; et puisque monseigneur le comte me le permet si généreusement, j'accepte avec reconnaissance.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я сейчас же пойду за барышней, я скажу ей всю правду и заставлю ее остаться с нами!c'est moi qui vais aller chercher mademoiselle, et je lui dirai la vérité, et je la forcerai bien à rester avec nous!Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Очень прошу вас остаться и гостить у нас, сколько вам будет угодно.Je vous prie donc de rester ici et d'y passer tout le temps qui vous sera agréable.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Теперь я должен остаться один; коварство людей таково, что никогда я не смогу вырваться из его пут: самодовольство, насилие, пристрастие, воровство, посягательство тяготеют над вашей живописью,— и все-таки природа прекрасна!Maintenant, je dois rester seul: la roublardise des gens est telle, que jamais je ne pourrais m'en sortir ; c'est le vol, la suffisance, l'infatuation, le viol, la mainmise sur votre production ; et pourtant, la nature est très belle ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Из-за свойств ЖК экрана, если одно и тоже изображение отображается в течение нескольких часов, то остаточное изображение может остаться после смены изображения.En raison de la nature des écrans LCD, une image rémanente de l'affichage précédent peut perdurer après un changement d'image, si la même image a été affichée pendant des heures.©ASUSTeK Computer Inc.http://www.asus.com/ 12/2/2011
А вы можете остаться здесь, матушка.Quant à vous, vous pouvez rester, ma mère.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Сама она от имени Франсуазы требовала дом, половину пахотной земли и половину луга; соответствующая половина виноградника площадью в один арпан должна была остаться у Бюто взамен дома, так как стоимость их была приблизительно одна и та же.Elle-même, au nom de Françoise, exigeait la maison, la moitié de la pièce de labour, la moitié du pré, et abandonnait la moitié de la vigne, un arpent, qu'elle estimait valoir la maison, à peu près.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Так вот: я предлагаю вам остаться здесь.Eh bien, je vous propose au contraire de rester ici.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Хорошо было бы, господин аббат, навсегда остаться ребенком.On devrait rester petite fille, monsieur l'abbé.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Он хотел было остаться, чтобы ухаживать за девочкой, но она заставила его уйти.Il voulait rester pour soigner l’enfant.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Она не решалась войти в дом, где ей предстояло остаться одной.Elle hésitait à pénétrer dans la maison où elle serait toute seule.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
остаться ни с чем
jongler
остаться на сверхсрочную службу
ranquiller
остаться на второй год
redoubler
остаться на новый срок на своей должности
rempiler
остаться на сверхсрочной службе
rempiler
остаться на сверхсрочной службе
rengager
остаться за
rester
остаться ни с чем
se brosser
подлинный экземпляр акта, остающийся у нотариуса
acte en minute
лицо, остающееся в августе в Париже
aoûtien
предложение акционеру внести оставшуюся неоплаченной часть стоимости приобретенных им акций
appel de fonds
оставаться в неопределенном положении
balancer
переходящего в собственность последнему оставшемуся в живых участнику соглашения
clause d'accroissement
экземпляр коносамента, остающийся у капитана судна
connaissement chef
часть имущественного ущерба, остающаяся на ответственности страхователя
découvert obligatoire