Examples from texts
Заметив, что она уходит, животные столпились гурьбой у изгороди, испуская жалобные крики.Les bêtes, en la voyant partir, se poussaient contre les treillages, jetaient des cris lamentables.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Все та же мелодия, все та же пляска, – словно она ушла отсюда всего минут десять назад.Juste le même air, juste la même danse.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Потом она ушла с террасы, чтобы поскорее запрятать куда‑нибудь оружие.Elle quitta la terrasse pour cacher cette arme dans quelque autre endroit, à la hâte.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если он только голоден, то ожидает у ворот; ему приносят то, чего он хочет, и, поблагодарив, он уходит.On lui donne ce qu'il désire, il remercie, et s'en va.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Так вы знали, что она ушла через зеркало? - Да.– Vous saviez donc que Christine Daaé était sortie par cette glace?Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Так же точно – стоит ему почувствовать приближение того, кого он не любит, как он уходит к себе и запирается.De même il se retire et va s'enfermer dans sa chambre, quand il sent venir de loin quelqu'un qui lui déplaît.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мелисанда. Зачем он уходит?..MÉLISANDE: Pourquoi s’en va-t-il?…Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et MelisandePelleas et MelisandeMaeterlinck, MauriceПелеас и МелисандаМетерлинк, Морис
И вот она ушла — неузнанная.Elle s’en était allée, tout entière inconnue, pour jamais.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
С этим словом она ушла, оставя меня в упоении восторга.Après ces mots, elle sortit en me laissant au comble du bonheur.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Подробности Эмму не интересовали, и она ушла, а фармацевт вновь принялся обличать Жюстена.Emma, renonçant à avoir aucun détail, quitta donc la pharmacie; car M. Homais avait repris le cours de ses vitupérations.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Он никогда не остается очень долго… и когда он удовлетворен… он уходит…Il ne reste jamais bien longtemps… et lorsqu’il est content… il s’en va…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Женщина покорно и пристыженно опустила голову и поплелась вслед за тележкой; она ушла той же горестной походкой, какой пришла в тот день, когда ее поглотили черные драпировки похоронного бюро.Elle avait baissé la tête, honteuse, résignée; et elle suivit la petite voiture, elle s'en alla, du pas désespéré dont elle était venue, le jour où elle s'était engouffrée dans les draps noirs des Pompes funèbres.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Наконец она ушла, вытерев рукавом пелену на главном престоле, показавшуюся ей посеревшей от пыли.Enfin, elle s'en alla, après avoir essuyé de sa manche la nappe du maître-autel, qui lui parut grise de poussière.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Придется нанимать батрака, если она уйдет…Je serai obligé de louer un garçon, le jour où elle s'en ira...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Детей у них не было, и через три года она ушла от Али, вышла замуж за доброго человека из Хоста и родила тому троих дочерей.Ils se sont séparés sans avoir eu d'enfants. Elle a ensuite épousé un autre homme à Khost, à qui elle a donné trois filles.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
она смывается она драпанет она сматывает удочку она удирает
translation added by Olivier LOUPIAS - 2.
elle sort, elle s'en va, elle se tire, elle se barre (argot) elle se débine.....
translation added by Elisa Bourret - 3.
elle part, elle quitte
translation added by Jacques Dochiraques - 4.
Elle part
translation added by Lady Mistral