without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
ожидать
attendre vt; s'attendre à qch (надеяться на что-либо)
Examples from texts
Символ + означает, что kdeinit4 будет ожидать завершения процесса.Le + indique que kdeinit doit attendre que le processus ait terminé.
Мать предупреждала ее, этого и следовало ожидать.Sa mère l'avait avertie, elle devait s'y attendre.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я пошел на квартиру, мне отведенную, где Савельич уже хозяйничал, и с нетерпением стал ожидать назначенного времени.J’allai au logis qu’on m’avait désigné, et où déjà s’installait Savéliitch. J’y attendis impatiemment l’heure fixée.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– И вы заставили ее ожидать у ворот замка, вместо того чтобы сейчас же ввести в гостиную?–Et vous l'avez laissée se morfondre à la porte du château, au lieu de l'introduire tout de suite au salon?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сердце мое горело. Я воображал себя ее рыцарем. Я жаждал доказать, что был достоин ее доверенности, и с нетерпением стал ожидать решительной минуты.Mon cœur brûlait dans ma poitrine; je me croyais son chevalier; j’avais soif de lui prouver que j’étais digne de sa confiance, et j’attendais impatiemment le moment décisif.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева.D’heure en heure il fallait nous attendre à une attaque de Pougatcheff.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
От него ни в коем случае нельзя ожидать зловредных замыслов; он искренне считает, что получить ленту – величайшая честь, и стыдится своего богатства.Ce n’est nullement un homme à méchancetés pour pensées d’avance, il croit sérieusement que l’honneur consiste à avoir un cordon, et il a honte de son bien.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
— Но от этого господина академика всего можно ожидать».Mais rien ne doit m’étonner de la part de cet homme d’académie.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
До следующего вечера, когда он, как зомби, снова выйдет со всеми своими зараженными товарищами ожидать, чтоб его съели.Jusqu'au prochain soir où, comme le zombie qu'elle est devenue, elle ressortira avec toutes ses compagnes infectées par les douves pour attendre d'être broutée.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Ты вела себя умно, с достоинством, мужественно, как и следовало от тебя ожидать.Tu as été sage, tu as été digne, tu as été forte comme je devais l'attendre de toi.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Можно ожидать, что на смену социалистическим империям на первом этапе придут не либеральные общества, а, скорее всего, разновидность авторитарных общественных форм.Il faut donc s'attendre qu'aux empires socialistes succèdent, dans une première phase, non pas des sociétés libérales, mais, plus probablement, une variété de formes autoritaires.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Как и следовало ожидать, короткий, оборванный на полуслове разговор с Китом взволновал ее и снился ей в ту ночь, а потом долго, долго вспоминался.Naturellement, la conversation courte et interrompue qu’elle avait eue avec Kit devait produire une profonde impression sur son esprit, remplir ses rêves de la nuit et lui laisser de durables souvenirs.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Известия, полученные из Америки, взволновали меня больше, чем можно было ожидать, и я тороплюсь покончить с этой заботой.Je me suis laissé impressionner plus que je ne l'aurais pensé par les nouvelles d'Amérique et j'ai hâte d'en avoir fini avec ce souci.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
Атенаис с напряжением стала ожидать конца фразы.Athénaïs parut attendre avec anxiété la fin de la phrase commencée.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
На этом первом собрании, с воодушевлением, какого от безансонцев никто не мог бы ожидать, было решено выбрать Саварюса кандидатом.Dans cette première réunion, on convint de choisir l’avocat Savaron pour candidat, avec un enthousiasme que personne n’aurait pu espérer à Besançon.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Add to my dictionary
ожидать
Verbattendre; s'attendre àExamples
ожидать известий — attendre des nouvelles
я не ожидал вас видеть — je ne m'attendais pas à vous voir
как и следовало ожидать — comme il fallait bien comme on pouvait) s'y attendre
User translations
Verb
- 1.
attendre
translation added by Кись-кись Мяу-мяу
Collocations
страхование ожидаемой прибыли
assurance du profit espéré
время наступления какого-либо ожидаемого события
échéance
ожидаемое наследство
espérance
местопребывание душ праведников, ожидающих искупления
limbe
ожидающий решения
pendant
обходиться без чего-либо, не получить ожидаемого
se brosser
ожидаемое достижение
réalisation escomptée
Word forms
ожидать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ожидать |
Настоящее время | |
---|---|
я ожидаю | мы ожидаем |
ты ожидаешь | вы ожидаете |
он, она, оно ожидает | они ожидают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ожидал | мы, вы, они ожидали |
я, ты, она ожидала | |
оно ожидало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ожидающий | ожидавший |
Страдат. причастие | ожидаемый | - |
Деепричастие | ожидая | (не) ожидав, *ожидавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ожидай | ожидайте |
Инфинитив | ожидаться |
Настоящее время | |
---|---|
я ожидаюсь | мы ожидаемся |
ты ожидаешься | вы ожидаетесь |
он, она, оно ожидается | они ожидаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ожидался | мы, вы, они ожидались |
я, ты, она ожидалась | |
оно ожидалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ожидающийся | ожидавшийся |
Деепричастие | ожидаясь | (не) ожидавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ожидайся | ожидайтесь |