about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

обратить

  1. (повернуть, направить) tourner vt

  2. (склонить к чему-либо) convertir vt

  3. (превратить в кого-либо, во что-либо) transformer vt en, changer vt en; réduire vt en

Examples from texts

Он сознавал себя бессильным обратить к богу этого странного старика, показавшегося ему сумасшедшим.
Il se sentait sans force pour ramener à Dieu cet étrange vieillard, dont la raison lui parut singulièrement détraquée.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но этой милостью я хочу быть обязанным только вашей доброте, я буду молить вас о ней и терпеливо ждать под дулом смертоносного оружия, которое вы можете обратить против меня, когда моя настойчивость станет вам невыносима.
Mais je ne veux devoir cette faveur qu'à votre bonté, et vous me verrez la demander et l'attendre patiemment sous le canon de cette arme meurtrière que vous pouvez tourner vers moi quand mon obsession vous deviendra insupportable.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Эти сотни тонн чистого золота можно обратить на производство анамезона и добиться скорого изготовления полётного запаса.
Ces centaines de tonnes d’or pur peuvent servir à fabriquer de l’anaméson et à constituer d’ici peu les réserves nécessaires pour le vol.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Чтобы обратить человечество в рабство, реклама избрала путь въедливого, умелого внушения.
Pour réduire l'humanité en esclavage, la publicité a choisi le profil bas, la souplesse, la persuasion.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
И в конце концов за всю эту зиму мы ни разу не поссорились с ним всерьез, разве что иногда говорили друг другу колкости нарочно, для того, чтобы обратить на себя внимание.
Enfin tout cet hiver nous n’avons pas eu de coups de fusil; il ne s’est agi que d’attirer l’attention par des paroles.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби следует обратить внимание на те области, в которых клиенты оценивают предоставленные услуги на «отчасти удовлетворительно», и принять меры по исправлению положения.
L'administration de l'Office des Nations Unies à Nairobi devrait examiner les domaines dans lesquels les services fournis étaient, de l'avis des clients, «à peu près satisfaisants» et prendre les mesures voulues pour redresser la situation.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Конечно, и родные и его подруга не могли не обратить внимания на его измученный после бессонницы вид, на все чаще и чаще возвращавшееся к нему мрачное настроение и рассеянность.
L'altération de ses traits, après ces insomnies, le retour passager, mais de plus en plus fréquent, de son air sombre et distrait, ne pouvaient manquer de frapper ses parents et son amie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
То было время, когда богатые сверхиндустриальные державы, изобилующие магазинами, открыли для себя новый символ веры, проект, достойный усилий и чаяний людей на протяжении многих тысячелетий: обратить мир в единое гигантское предприятие.
«Or c'était le temps où les pays riches, hérissés d'industries, touffus de magasins, avaient découvert une foi nouvelle, un projet digne des efforts supportés par l'homme depuis des millénaires : faire du monde une seule et immense entreprise. »
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Но суд обязан обратить терпимость, эту пассивную добродетель, в иную, менее удобную, но более высокую добродетель -- правосудие.
Mais quand il s’agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérance doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
Они толкают друг дружку локтями, чтобы обратить внимание на мой шик и мою роскошь.
Elles se poussent du coude, ont des yeux énormes, des bouches démesurément ouvertes, pour se montrer mon luxe et mon chic.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Аббат пытался было обратить все в шутку, уверяя, что граф Альберт, забавник и насмешник, тешит себя, мистифицируя нас своей эрудицией.
L'abbé s'efforçait de tourner la chose en plaisanterie, et de nous faire croire que le comte Albert était un esprit fort plaisant et fort malicieux, qui prenait plaisir à nous mystifier par son incroyable érudition.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он рекомендовал обратить основное внимание в ходе семинара на оценку достигнутых результатов, а также на трудности, мешающие эффективному осуществлению норм и стандартов.
Il a recommandé que le séminaire s'employât à évaluer les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans l'action menée pour garantir l'application effective des normes et principes.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Г-жа Палок, поняв, что сделала оплошность, пыталась обратить свои слова в шутку.
Madame Paloque, comprenant qu'elle venait de se faire du tort, essaya de tourner la chose en plaisanterie.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Быстрым, привычным жестом он вставил в правый глаз монокль, словно пытаясь узнать комнату, в которую он попал, а быть может, и желая дать время людям, сидевшим в ней, обратить внимание на его появление и разглядеть его.
Par un geste du bras rapide et familier, il posa un monocle sur son oeil droit, et l'y laissa comme pour reconnaître le salon où il pénétrait, mais pour donner, peut-être, aux gens qui s'y trouvaient, le temps de le voir, et pour marquer son entrée.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Голова пикардийца запылала, он перешел к способам обратить мечтания в действительность и с чрезвычайным жаром принялся обдумывать преступление - пока еще в теории.
Sa tête picarde s’enflammant, il chercha les moyens de changer ses fictions en réalités. Il mit une chaleur extraordinaire à combiner un crime en théorie.
Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rouge
L'auberge rouge
Balzac, Honore de
Красная гостиница
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955

Add to my dictionary

обратить1/4
tournerExamples

обратить оружие против неприятеля — braquer son arme sur l'ennemi
обратить взгляд на кого-либо, на что-либо — diriger tourner) ses regards du côté de, de
обратить внимание на кого-либо, на что-либо — porter son attention sur, sur; prêter attention à
обратить на себя внимание — attirer l'attention sur soi

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

обратить в бегство
débander
обратить в рабство
esclavager
обратить в движимое имущество
mobiliser
позволяющее кредитору обратить в свою собственность предмет заклада при неполучении платежа в установленный срок
pacte commissoire
вновь обратить в христианскую веру
rechristianiser
обращаться к
accoster
обратиться с чем-либо
adresser
обращать в спирт
alcooliser
лицо, к которому обращена речь
allocutaire
обращать в анекдот
anecdotiser
молитва, обращенная к Богородице, ангелус, колокольный звон, призывающий к этой молитве
angélus
имущество, на которое не может быть обращено взыскание
bien insaisissable
имущество, на которое может быть обращено взыскание
biens saisissables
жестокий, грубо обращающийся с людьми
brutal
грубо обращаться
brutaliser

Word forms

обратить

глагол, переходный
Инфинитивобратить
Будущее время
я обращумы обратим
ты обратишьвы обратите
он, она, оно обратитони обратят
Прошедшее время
я, ты, он обратилмы, вы, они обратили
я, ты, она обратила
оно обратило
Действит. причастие прош. вр.обративший
Страдат. причастие прош. вр.обращённый
Деепричастие прош. вр.обратив, *обративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обратиобратите
Побудительное накл.обратимте
Инфинитивобратиться
Будущее время
я обращусьмы обратимся
ты обратишьсявы обратитесь
он, она, оно обратитсяони обратятся
Прошедшее время
я, ты, он обратилсямы, вы, они обратились
я, ты, она обратилась
оно обратилось
Причастие прош. вр.обратившийся
Деепричастие прош. вр.обратившись, обратясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обратисьобратитесь
Побудительное накл.обратимтесь
Инфинитивобращать
Настоящее время
я обращаюмы обращаем
ты обращаешьвы обращаете
он, она, оно обращаетони обращают
Прошедшее время
я, ты, он обращалмы, вы, они обращали
я, ты, она обращала
оно обращало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобращающийобращавший
Страдат. причастиеобращаемый
Деепричастиеобращая (не) обращав, *обращавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обращайобращайте
Инфинитивобращаться
Настоящее время
я обращаюсьмы обращаемся
ты обращаешьсявы обращаетесь
он, она, оно обращаетсяони обращаются
Прошедшее время
я, ты, он обращалсямы, вы, они обращались
я, ты, она обращалась
оно обращалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобращающийсяобращавшийся
Деепричастиеобращаясь (не) обращавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обращайсяобращайтесь