without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
обратить
(повернуть, направить) tourner vt
(склонить к чему-либо) convertir vt
(превратить в кого-либо, во что-либо) transformer vt en, changer vt en; réduire vt en
Examples from texts
Он сознавал себя бессильным обратить к богу этого странного старика, показавшегося ему сумасшедшим.Il se sentait sans force pour ramener à Dieu cet étrange vieillard, dont la raison lui parut singulièrement détraquée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но этой милостью я хочу быть обязанным только вашей доброте, я буду молить вас о ней и терпеливо ждать под дулом смертоносного оружия, которое вы можете обратить против меня, когда моя настойчивость станет вам невыносима.Mais je ne veux devoir cette faveur qu'à votre bonté, et vous me verrez la demander et l'attendre patiemment sous le canon de cette arme meurtrière que vous pouvez tourner vers moi quand mon obsession vous deviendra insupportable.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Эти сотни тонн чистого золота можно обратить на производство анамезона и добиться скорого изготовления полётного запаса.Ces centaines de tonnes d’or pur peuvent servir à fabriquer de l’anaméson et à constituer d’ici peu les réserves nécessaires pour le vol.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Чтобы обратить человечество в рабство, реклама избрала путь въедливого, умелого внушения.Pour réduire l'humanité en esclavage, la publicité a choisi le profil bas, la souplesse, la persuasion.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
И в конце концов за всю эту зиму мы ни разу не поссорились с ним всерьез, разве что иногда говорили друг другу колкости нарочно, для того, чтобы обратить на себя внимание.Enfin tout cet hiver nous n’avons pas eu de coups de fusil; il ne s’est agi que d’attirer l’attention par des paroles.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби следует обратить внимание на те области, в которых клиенты оценивают предоставленные услуги на «отчасти удовлетворительно», и принять меры по исправлению положения.L'administration de l'Office des Nations Unies à Nairobi devrait examiner les domaines dans lesquels les services fournis étaient, de l'avis des clients, «à peu près satisfaisants» et prendre les mesures voulues pour redresser la situation.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 19.05.2011
Конечно, и родные и его подруга не могли не обратить внимания на его измученный после бессонницы вид, на все чаще и чаще возвращавшееся к нему мрачное настроение и рассеянность.L'altération de ses traits, après ces insomnies, le retour passager, mais de plus en plus fréquent, de son air sombre et distrait, ne pouvaient manquer de frapper ses parents et son amie.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
То было время, когда богатые сверхиндустриальные державы, изобилующие магазинами, открыли для себя новый символ веры, проект, достойный усилий и чаяний людей на протяжении многих тысячелетий: обратить мир в единое гигантское предприятие.«Or c'était le temps où les pays riches, hérissés d'industries, touffus de magasins, avaient découvert une foi nouvelle, un projet digne des efforts supportés par l'homme depuis des millénaires : faire du monde une seule et immense entreprise. »Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Но суд обязан обратить терпимость, эту пассивную добродетель, в иную, менее удобную, но более высокую добродетель -- правосудие.Mais quand il s’agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérance doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Они толкают друг дружку локтями, чтобы обратить внимание на мой шик и мою роскошь.Elles se poussent du coude, ont des yeux énormes, des bouches démesurément ouvertes, pour se montrer mon luxe et mon chic.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Аббат пытался было обратить все в шутку, уверяя, что граф Альберт, забавник и насмешник, тешит себя, мистифицируя нас своей эрудицией.L'abbé s'efforçait de tourner la chose en plaisanterie, et de nous faire croire que le comte Albert était un esprit fort plaisant et fort malicieux, qui prenait plaisir à nous mystifier par son incroyable érudition.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он рекомендовал обратить основное внимание в ходе семинара на оценку достигнутых результатов, а также на трудности, мешающие эффективному осуществлению норм и стандартов.Il a recommandé que le séminaire s'employât à évaluer les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans l'action menée pour garantir l'application effective des normes et principes.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
Г-жа Палок, поняв, что сделала оплошность, пыталась обратить свои слова в шутку.Madame Paloque, comprenant qu'elle venait de se faire du tort, essaya de tourner la chose en plaisanterie.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Быстрым, привычным жестом он вставил в правый глаз монокль, словно пытаясь узнать комнату, в которую он попал, а быть может, и желая дать время людям, сидевшим в ней, обратить внимание на его появление и разглядеть его.Par un geste du bras rapide et familier, il posa un monocle sur son oeil droit, et l'y laissa comme pour reconnaître le salon où il pénétrait, mais pour donner, peut-être, aux gens qui s'y trouvaient, le temps de le voir, et pour marquer son entrée.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Голова пикардийца запылала, он перешел к способам обратить мечтания в действительность и с чрезвычайным жаром принялся обдумывать преступление - пока еще в теории.Sa tête picarde s’enflammant, il chercha les moyens de changer ses fictions en réalités. Il mit une chaleur extraordinaire à combiner un crime en théorie.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Add to my dictionary
tournerExamples
обратить оружие против неприятеля — braquer son arme sur l'ennemi
обратить взгляд на кого-либо, на что-либо — diriger tourner) ses regards du côté de, de
обратить внимание на кого-либо, на что-либо — porter son attention sur, sur; prêter attention à
обратить на себя внимание — attirer l'attention sur soi
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обратить в бегство
débander
обратить в рабство
esclavager
обратить в движимое имущество
mobiliser
позволяющее кредитору обратить в свою собственность предмет заклада при неполучении платежа в установленный срок
pacte commissoire
вновь обратить в христианскую веру
rechristianiser
обращаться к
accoster
обратиться с чем-либо
adresser
обращать в спирт
alcooliser
лицо, к которому обращена речь
allocutaire
обращать в анекдот
anecdotiser
молитва, обращенная к Богородице, ангелус, колокольный звон, призывающий к этой молитве
angélus
имущество, на которое не может быть обращено взыскание
bien insaisissable
имущество, на которое может быть обращено взыскание
biens saisissables
жестокий, грубо обращающийся с людьми
brutal
грубо обращаться
brutaliser
Word forms
обратить
глагол, переходный
Инфинитив | обратить |
Будущее время | |
---|---|
я обращу | мы обратим |
ты обратишь | вы обратите |
он, она, оно обратит | они обратят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обратил | мы, вы, они обратили |
я, ты, она обратила | |
оно обратило |
Действит. причастие прош. вр. | обративший |
Страдат. причастие прош. вр. | обращённый |
Деепричастие прош. вр. | обратив, *обративши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрати | обратите |
Побудительное накл. | обратимте |
Инфинитив | обратиться |
Будущее время | |
---|---|
я обращусь | мы обратимся |
ты обратишься | вы обратитесь |
он, она, оно обратится | они обратятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обратился | мы, вы, они обратились |
я, ты, она обратилась | |
оно обратилось |
Причастие прош. вр. | обратившийся |
Деепричастие прош. вр. | обратившись, обратясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обратись | обратитесь |
Побудительное накл. | обратимтесь |
Инфинитив | обращать |
Настоящее время | |
---|---|
я обращаю | мы обращаем |
ты обращаешь | вы обращаете |
он, она, оно обращает | они обращают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обращал | мы, вы, они обращали |
я, ты, она обращала | |
оно обращало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обращающий | обращавший |
Страдат. причастие | обращаемый | |
Деепричастие | обращая | (не) обращав, *обращавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обращай | обращайте |
Инфинитив | обращаться |
Настоящее время | |
---|---|
я обращаюсь | мы обращаемся |
ты обращаешься | вы обращаетесь |
он, она, оно обращается | они обращаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обращался | мы, вы, они обращались |
я, ты, она обращалась | |
оно обращалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обращающийся | обращавшийся |
Деепричастие | обращаясь | (не) обращавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обращайся | обращайтесь |