without examplesFound in 1 dictionary
Medical Dictionary- dicts.medical_ru_fr.description
- dicts.medical_ru_fr.description
образ жизни
vie
Examples from texts
Вы знаете характер и образ жизни леди Дэдлей и поймете, как неприлично выглядело мое появление, когда мажордом ввел меня в дорожном платье в гостиную, где Арабелла в пышном наряде сидела с пятью гостями.Si vous avez bien compris le caractère et les manières de lady Dudley, vous imaginerez ma déconvenue, quand son majordome m’introduisit en habit de voyage dans un salon où je la trouvai pompeusement habillée, environnée de cinq personnes.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Такого рода люди ведут бродячий образ жизни; он мог быть в Венеции и видеть меня там».Ces gens-là voyagent: peut-être a-t-il été en même temps que moi à Venise.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Самой заметной оригинальной чертой было употребление стола со стулом, табуретом или скамейкой (ибо это предполагает определенный образ жизни).Sa plus forte originalité (car elle implique un mode de vie) c'est certainement usage de la table, avec chaise, tabouret ou banc.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Я подозревал, что он был очень смущен или стеснен моим присутствием и что малейшее вмешательство в его такой размеренный образ жизни могло поставить под угрозу его душевное равновесие.Je soupçonnais en vérité qu’il était fort troublé, sinon gêné par ma présence et que, dans cette vie si rangée, le moindre ébranlement risquait de compromettre l’équilibre de la pensée.Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
Наконец я поправился; но я многое передумал на ложе болезни и решил переменить образ жизни.Enfin je me rétablis; mais j'avais fait bien des réflexions sur mon lit de douleur et je projetais de changer de vie.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
И правду говорят, что как-то смущаешься, войдя куда-то впервые, когда на тебя вдруг наступает со всех сторон незнакомое пространство с огромным множеством всего, будь то дом или квартира: в любом случае перед тобой - обнаженный донельзя образ жизни.C'est vrai que c'est gênant, cet instant où l'on pénètre chez les autres en découvrant d'un seul coup tant de choses : une maison, un appartement, mais, bien au-delà, une façon de vivre toute nue.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Через полгода после этой покупки он вел такой же образ жизни, как самые богатые парижане.Six mois après cette acquisition, sa tenue égala celle des plus riches maisons de Paris.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Тогда добрая Консуэло, чтобы не оставлять мать одну, совершенно изменила свой образ жизни.Alors la bonne Consuelo, ne voulant plus la quitter, changea tout à fait de genre de vie.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Итак, восстановив было свой пышный образ жизни, дом Клаасов вскоре прекратил приемы, и замкнутость его стала еще полнее. Валтасар уже не праздновал годовщины свадьбы, но город Дуэ этому не удивлялся.si, après avoir repris ses habitudes de luxe, la Maison Claës ne reçut bientôt plus personne, si son isolement redevint plus complet, si Balthazar ne donna plus de fête à l’anniversaire de son mariage, la ville de Douai n’en fut pas surprise.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В этом случае государство следует рассматривать не как неизбежное зло, а скорее как образ жизни, при котором каждый индивид является членом всего общества.C'est pourquoi l'Etat ne doit pas être conçu comme un mal nécessaire, mais comme un cadre de vie dans lequel l'individu renonce à vivre seul pour vivre en tant que membre d'un tout.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
Капитан Тадеуш вел такой замкнутый образ жизни, что весь парижский бомонд заинтересовался, с кем это катается Клемантина в Булонском лесу, когда она появилась там в сопровождении Тадеуша и мужа.Paz menait une vie si souterraine que tout le Paris élégant se demanda qui accompagnait Clémentine Laginska lorsqu’on la vit allant au bois de Boulogne et en revenant entre Thaddée et son mari.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
В ожидании ответа, которому не суждено было прийти, раз Порпора сжег ее письма, Консуэло продолжала вести спокойный, полный труда образ жизни.Dans l'attente d'une réponse qu'elle ne devait pas recevoir, puisque le Porpora avait brûlé sa lettre, Consuelo continua le genre de vie studieux et calme qu'elle avait adopté.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они уже вышли на пенсию, или вот‑вот выйдут, и готовятся перейти к образу жизни, характерному для этого возраста.Ils sont déjà en retraite ou tout près de l'être, suivant le régime social qui s'applique dans leur cas.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Я еще не ставил себе определенного срока, но жаждал покончить с таким образом жизни не столько потому, что он отрывал меня от занятий, сколько потому, что лишал развлечений.Sans vouloir me fixer une date, je souhaitais que prit fin cette vie à laquelle je reprochais de me faire renoncer, non pas même tant au travail qu'au plaisir.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Я не желаю ходить голой, я ни в чем не изменю своего образа жизни.Je ne veux pas aller toute nue, le ne retrancherai absolument rien de mon existence.»Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
образ жизни
vie
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вести разгульный образ жизни
bambocher
начать вести более спокойный образ жизни
dételer
вести веселый образ жизни
gobichonner
вести кочевой образ жизни
nomadiser
прививать западноевропейский образ жизни
occidentaliser
беспорядочный образ жизни
se désordonner
перевод на оседлый образ жизни
sédentarisation
перевести на оседлый образ жизни
sédentariser
оседлый образ жизни
sédentarité
полукочевой образ жизни
semi-nomadisme
вести уединенный образ жизни
s'encloîtrer
усваивать западноевропейский образ жизни
s'occidentaliser
вести образ жизни
vivre
привитие западноевропейского образа жизни
occidentalisation