without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
обещать
promettre vt
Examples from texts
- Может быть; он несколько раз заставил меня обещать - будто бы для моей же пользы, - не говорить никому об этом письме и взял с меня клятву, что я никогда не произнесу имени, написанного на конверте.– Peut-être; car il m’a fait promettre deux ou trois fois, dans mon intérêt, disait-il, de ne parler à personne de cette lettre, et il m’a fait jurer de ne pas prononcer le nom qui était inscrit sur l’adresse.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Д'Артаньян знал, что г-н де Тревиль, хоть он и гасконец, не имел привычки обещать, но, если уж ему случалось пообещать что-либо, он делал больше, чем обещал.D'Artagnan savait que, quoique Gascon, M. de Tréville n'avait pas l'habitude de promettre, et que lorsque par hasard il promettait, il tenait plus qu'il n'avait promis.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
– И вы можете обещать, что никогда не изменитесь по отношению ко мне?– Promettez-moi donc alors que vous serez toujours la même pour moi?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Можно будет обещать за голову бездельника... рублей семьдесят или даже сто... из секретной суммы..."On pourra offrir pour la tête du coquin soixante-dix ou même cent roubles à prendre sur les fonds secrets.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Быть может, я поняла бы вас лучше, будь я более доброй христианкой; постараюсь ею сделаться – вот все, что я могу вам обещать.Peut-être vous comprendrais-je mieux si j'étais plus chrétienne: je tâcherai de le devenir; voilà ce que je puis vous promettre.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Граф объявил Консуэло, что завтра же будет составлен и подписан ее ангажемент, и она попросила его обещать ей еще одну милость, причем обещать это так, как некогда делали рыцари – не спрашивая, в чем эта милость будет заключаться.Consuelo, à qui le comte déclara que, dès le lendemain, son engagement serait dressé et signé, le pria de lui promettre une grâce secondaire, et de lui engager sa parole à la manière des anciens chevaliers, sans savoir de quoi il s'agissait.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все могу я тебе обещать и во всем тебе повиноваться.Je puis te promettre tout et t'obéir en tout.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Так вот, я хочу сейчас рассказать тебе, что она заставила меня обещать ей перед смертью.Eh bien, je vais te dire maintenant ce qu'elle m'a fait promettre à sa dernière heure.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы удостаиваете меня своего доверия, зная, что я не злоупотребляю им. Но как я могу обещать вам посвятить всю жизнь такой странной дружбе?Vous m'accordez votre confiance, vous savez que je ne la trahirai pas; mais comment puis-je m'engager à consacrer toute ma vie à une amitié d'une nature si délicate?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Вы должны обещать мне одну вещь.- Il faut que vous me fassiez une promesse.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Что нового могла она обещать и подтвердить ему?que pouvait-elle lui promettre et lui affirmer de nouveau?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
«Вы обещали мне писать и сделали это косвенно, сообщив моему отцу о своем затруднительном положении.«Vous m'aviez promis de m'écrire; vous l'avez fait indirectement en confiant à mon père les embarras de votre situation présente.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Он обещал мне быть в десять на лестничной площадке и показать выставку.- Il m'avait promis d'être à dix heures au haut de l'escalier pour me guider dans les salies.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Сама она обещала позаботиться о припасах, о лошадях, бралась устроить все так, чтобы прогулка не была утомительной.Elle se chargeait des vivres, des chevaux et de tout ce qu’il fallait avoir à sa disposition pour ôter toute fatigue à cette partie de plaisir.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Она действительно готова была выполнить все, что обещала.Tout ce qu'elle lui écrivait, elle le pensait. Tout ce qu'elle annonçait, elle allait le faire.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
обещать
promettreExamples
он обещал прийти вовремя — il a promis de venir à l'heure
день обещает быть жарким — la journée promet d'être chaude
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обещать быть
s'annoncer
обещать что-либо друг другу
se promettre
торжественно обещать
vouer
посредством которого одно лицо обещает другому
clause de porte-fort
не дать положенного или обещанного
voler
Word forms
обещать
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | обещать |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я обещаю | мы обещаем |
ты обещаешь | вы обещаете |
он, она, оно обещает | они обещают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обещал | мы, вы, они обещали |
я, ты, она обещала | |
оно обещало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обещающий | обещавший |
Страдат. причастие | обещаемый | обещанный |
Деепричастие | обещая | обещав, *обещавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обещай | обещайте |
Побудительное накл. | обещаемте |
Инфинитив | обещаться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я обещаюсь | мы обещаемся |
ты обещаешься | вы обещаетесь |
он, она, оно обещается | они обещаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обещался | мы, вы, они обещались |
я, ты, она обещалась | |
оно обещалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обещающийся | обещавшийся |
Деепричастие | обещаясь | обещавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обещайся | обещайтесь |
Побудительное накл. |