without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
мука
м`ука
ж.
supplice m; tourment m, torture f (пытка)
мук`а
ж.
farine f
Medical (Ru-Fr)
мука
farine
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Душевная мука, выразившаяся на лице Тадеуша, тронула Клемантину.Une larme de rage qui coula dans les yeux de Thaddée émut Clémentine.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Но она сейчас же отшатнулась – так ужаснуло ее холодное, гордое выражение этого бледного лица, где, казалось, застыла мука.Elle recula terrifiée de l'expression fière et froide que prit ce visage pâle, où la douleur semblait parfois s'être pétrifiée.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вот в чем мое горе, моя мука, мой крест и моя пытка. Ну что, понимаете ли вы меня теперь?»Voilà mon mal, voilà mon tourment, voilà ma croix et mon supplice; me comprenez-vous maintenant?»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Обсуждать среди такого шума серьезные вопросы да это же чистая мука.Traiter de graves sujets dans ce vacarme, c'est le purgatoire.Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la FranceQuand un roi perd la FranceDruon, Maurice© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente éditionКогда король губит ФранциюДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Если маниоке можно отказать в звании доминирующего растения, то не потому, что кассава - мука, полученная из корня маниоки после его резки, промывки, сушки и измельчения, - есть пища низшего качества.Si l'on peut dénier au manioc le titre de plante dominante, ce n'est pas parce que la cassave (la farine obtenue à partir de la racine de manioc coupée, lavée, desséchée et râpée) est une nourriture inférieure.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Консуэло, прекрасно видя, что Корилла шутит только наполовину и под ее насмешливой лестью скрывается настоящая мука, умолкла, но минуту спустя Корилла снова заговорила:Consuelo, qui vit bien que la Corilla ne plaisantait qu'à demi, et que ces flatteries railleuses cachaient une souffrance réelle, se le tint pour dit; mais au bout d'un instant, celle-ci reprit:Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И сквозь ее тихую дремоту проступали мука и покорность.Dans son clair sommeil, sa souffrance se voyait, et sa résignation.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он пошел туда в первый же день и едва не задохся от муки.Il y retourna, le jour même, et faillit suffoquer de douleur.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он с триумфом выступал в тех ролях, в которых актер должен появиться на сцене набеленный мукой и выдерживать или раздавать бесконечное количество палочных ударов.Il triomphait dans les rôles où l’acteur doit paraître la figure blanchie avec de la farine et recevoir ou donner un nombre infini de coups de bâton.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Музыка-шум играет аналогичную роль в фильме «Рим — открытый город», где джазовый мотивчик как бы еще усиливает невыносимую муку человека, на глазах у которого только что убили любимую женщину.rôle analogue de la musique-bruit dans Rome Ville ouverte où un air de jazz avive de façon presque inhumaine la douleur de l'homme qui vient de voir celle qu'il aimait tuée sous ses yeux.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Для меня ее любовь была и отрадой и мукой, а ее постоянство – гордостью и укором.Son affection faisait ma joie et mon supplice; sa constance, mon orgueil et mon remords.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Целомудренная и благочестивая девушка содрогалась, видя эти муки, которых ничто не могло смягчить, ибо вместо святой радости и набожного упования сердце Кориллы было полно злобы и горечи.La chaste et pieuse enfant frissonnait à la vue de ces tortures que rien ne pouvait adoucir, puisqu'au lieu d'une sainte joie et d'une religieuse espérance, le déplaisir et la colère remplissaient le coeur de Corilla.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ты в один миг заставила меня забыть целые годы смертельных мук.Tu viens de me faire oublier en un instant des années de souffrance mortelle.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Монахини перестали бормотать молитвы и, запрятав руки в широкие рукава, сидели, не двигаясь, упорно не подымая глаз, и, несомненно принимали как испытание ниспосланную им небесами муку.Les deux bonnes soeurs avaient cessé de marmotter leur rosaire, et, les mains enfoncées dans leurs grandes manches, elles se tenaient immobiles, baissant obstinément les yeux, offrant sans doute au Ciel la souffrance qu'il leur envoyait.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
— Сержант ошибся! — воскликнул Следопыт, стараясь улыбнуться сквозь слезы, и это неестественное сочетание внутренней муки с показной, внешней беспечностью до глубины души тронуло Мэйбл.– Le sergent s’est trompé, – s’écria le pauvre guide, souriant au milieu de son agonie, de manière à effrayer sa compagne par ce mélange contre nature d’angoisses et de légèreté de cœur.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
farine
translation added by Lana Lana
Collocations
мука из корневищ аррорута
arrow-root
грубая второсортная мука
bisaille
рыбная мука
farine de poisson
картофельная мука
fécule
мука тонкого помола
fleur de farine
мука крупного помола
grésillon
мука грубого помола
griot
хмелевая мука
lupuline
кукурузная мука
maïzena
мука из твердой пшеницы
minot
пороховая мука
pulvérin
мука из отрубей
recoupe
отрубная мука
recoupette
кормовая мука
remoulage
мука с отрубями
repasse
Word forms
мука
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч. | |
Именительный | мука |
Родительный | муки |
Дательный | муке |
Винительный | муку |
Творительный | мукой, мукою |
Предложный | муке |
мука
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мука | муки |
Родительный | муки | мук |
Дательный | муке | мукам |
Винительный | муку | муки |
Творительный | мукой, мукою | муками |
Предложный | муке | муках |