without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
муж
м.
(супруг) mari m, époux m
(мужчина) уст., поэт. homme m
Examples from texts
– Значит, ваш муж принял твердое решение?Donc il demanda: - Alors l'idée de votre mari est bien arrêtée?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
— А почему ее муж не поселится в деревне или в Бордо, раз его пароход прибывает туда?Pourquoi son mari ne l'installe-t-il pas à la campagne, ou à Bordeaux, puisque c'est à Bordeaux qu'il débarque ?Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
С улицы доносился отдаленный стук экипажей, и она прислушивалась, не прервется ли этот грохот колес у дверей дома, не вернулся ли муж, чтобы вырвать ее отсюда, освободить ее, положить конец этому трагическому пребыванию наедине с умирающим.Le bruit lointain des voitures dans les rues entrait à travers les murailles; et elle écoutait si le roulement des roues ne s'arrêtait point devant la porte, si son mari ne revenait pas la délivrer, l'arracher enfin à ce sinistre tête-à-tête.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Под конец она стала уходить к любовнику даже и тогда, когда муж бывал трезв. Если Купо храпел слишком громко, она переходила в постель шапочника, чтобы выспаться спокойно.Même, elle avait fini, lorsque le zingueur simplement ronflait trop fort, par le lâcher au beau milieu du sommeil, et allait continuer son dodo tranquille sur l’oreiller du voisin.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Слезы хлынули из ее глаз: она плакала - и была спасена. Принцесса была убеждена, что в тот вечер ее муж спустился с небес и спел ей эту песню из их прошлого.Les larmes lui jaillirent des yeux… elle pleura, fut sauvée et resta persuadée que son époux, ce soir-là, était descendu du ciel pour lui chanter l’air d’autrefois!Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
— Вы, конечно, не боялись, что неожиданно вернется муж: ведь суда ходят по твердому расписанию.Vous ne risquiez évidemment pas que le mari rentre à l'improviste, étant donné que les bateaux suivent un horaire fixe.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Ее муж и доктор тихо разговаривали.Son mari et le docteur causaient à voix basse.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В эту минуту муж взглянул на отца, а Феррагус взглянул на Жюля.En ce moment le mari regarda le père, et Ferragus regarda Jules.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Бабетта только что видела, как в заведение Каффьо вошли ее муж и Рагю; пятифранковик-то уж каждый там оставит - это дело верное.Elle venait d’y voir entrer Bourron, son homme, avec Ragu, et c’était pour sûr une pièce de cent sous qu’il allait casser là.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Если муж будет очень сердиться, я все им верну.Si mon mari se fâche trop fort, je leur rends tout.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В ту минуту, когда муж упал, сраженный пулей Бена Джойса, леди Элен в ужасе бросилась к нему.Au moment où son mari tomba sous la balle de Ben Joyce, lady Helena, épouvantée, s’était précipitée vers lui.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
– Альберт, согласно нечестивым и преступным обычаям старого общества, от которого мы втайне отходим, чтобы в будущем приблизить его к нам, муж должен требовать от своей жены верности именем унизительной и деспотической власти.«Albert, l'usage profane et criminel de la vieille société, dont nous nous séparons en secret pour l'amener à nous un jour, veut que le mari impose la fidélité à sa femme au nom d'une autorité humiliante et despotique.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
«Вот как делаются серьезные дела! — подумал он. — А что бы сказал этот государственный муж, если бы услышал наших оголтелых болтунов три дня тому назад!»C’est ainsi, pensa-t-il, qu’on traite les affaires; que dirait ce grand homme d’État, s’il entendait les bavards passionnés d’il y a trois jours?Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Когда муж вернулся, снабженный драгоценным металлом, радость была так велика, что я получил в придачу обрывок веревки для того, чтобы перевязать „Сезаннов".Quand le mari revint, nanti du précieux métal, la joie fut si grande qu'on me donna, par-dessus le marché, un bout de ficelle pour lier les Cézanne.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– А может быть, он-то и есть муж! – воскликнула г-жа де ла Бодрэ.—Et c’est le mari peut-être, s’écria madame de La Baudraye.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
муж
translation added by Anya Anya
Collocations
человек, мужчина, муж, приятель
bonhomme
обманутый муж
cocu
обманутый муж
cornard
разведенный муж
divorcé
бывший муж
ex
муж кормилицы
nourricier
разрешение мужа
autorisation maritale
родители мужа: свекор и свекровь
beaux-parents
родители жены или мужа, старики
beaux-vieux
человек, на которого обращают ревность мужа
chandelier
согласие мужа
consentement marital
оспаривание отцовства мужем матери ребенка
désaveu de paternité
оспаривание отцовства мужем матери ребенка
désaveu du mari
право вдовы пользоваться личным имуществом покойного мужа
donaire
имущество, оставленное покойным мужем вдове
douaire
Word forms
муж
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | муж | мужи |
Родительный | мужа | мужей |
Дательный | мужу | мужам |
Винительный | мужа | мужей |
Творительный | мужем | мужами |
Предложный | муже | мужах |
муж
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | муж | мужья |
Родительный | мужа | мужей |
Дательный | мужу | мужьям |
Винительный | мужа | мужей |
Творительный | мужем | мужьями |
Предложный | муже | мужьях |