about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

лёд

м.

glace f

Chemistry (Ru-Fr)

лед

glace

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Так вот, самой важной для нас новостью было: «Теперь у вас будет лед
La grande nouvelle pour nous fut: "— Vous aurez de la glace!"
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Он умел быть пламенем для нее и холодным, как лед, в глазах других.
Et il savait être tout de feu pour elle, tout de marbre aux yeux des autres.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мадлене показалось, что губы ее мужа холодны как лед.
Il sembla à la jeune femme que les lèvres de son mari étaient glacées.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Безумные траты Ноэля оставляли её холодной как лёд; она полагала, что он весьма богат, а саму её, как это ни странно, деньги занимали мало, хотя алчность была ей не чужда.
Les folies de Noël la laissaient froide comme glace; elle le supposait fort riche, et, chose singulière, en dépit de sa très réelle avidité, elle se souciait fort peu de l’argent.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Тогда Купо, его сестры, Жервеза и все прочие стали прощаться; они опускались на колени, целовали матушку Купо и плакали – их теплые слезы катились по неподвижному, холодному, как лед, лицу покойницы.
Alors, Coupeau, ses deux sœurs, Gervaise, d’autres encore, se jetèrent à genoux, embrassèrent la maman qui s’en allait, avec de grosses larmes, dont les gouttes chaudes tombaient et roulaient sur ce visage raidi, froid comme une glace.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он лег на лед рядом со своей любовью и закрыл глаза.
Il s'allongea sur la glace, auprès de son amour et ferma les yeux.
Фермин, Максанс / СнегFermine, Maxence / Neige
Neige
Fermine, Maxence
© Éditions Arléa, janvier 1999
Снег
Фермин, Максанс
© Éditions Arléa, janvier 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
Отец прикоснулся к нему: он был холоден, как лед.
Le père le toucha, le trouva d’un froid de glace.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Точно лед в моих костях!
«C'est comme de la glace dans mes os!
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
И Генрих поцеловал холодную, как лед, руку Маргариты.
Et Henri baisa la main à moitié glacée de Marguerite.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Я надеялся, что любовь поэта теплым веяньем своих крыл растопит этот лед.
J'espérais fondre ses glaces sous les ailes d'un amour de poète.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- Если понадобится, мы сумеем установить правильность моего предположения путем полицейской экспертизы, ибо там, где лед растаял, можно без труда обнаружить отпечатки пальцев на стекле.
Nous en aurons la preuve, si c'est nécessaire, par l'identité judiciaire, car, une fois le givre fondu, on doit retrouver les empreintes des doigts.
Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnet
Sept petites croix dans un carnet
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Семь крестиков в записной книжке инспектора Лекера
Сименон, Жорж
Холодная, как лед, с сухими глазами, она сохраняла ужасающее спокойствие.
Elle était toute froide, les yeux secs, dans un calme terrible.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Она же добавила: – Мои ноги, мои груди холодны как лед.
Elle lui dit: « Mes membres, mes seins sont devenus froids. »
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Голова Бины Лёд со стуком ударилась о стол.
La tête de Bina Led heurta la table.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Лед, а не огонь: я пошел не той дорогой и уперся в тупик…
Glace et non feu: je suis acculé dans la mauvaise impasse.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль

Add to my dictionary

лёд1/2
Masculine nounglaceExamples

плавучий лёд — glaces flottantes
искусственный лёд — glace artificielle
дрейфующий лёд — banquise en dérive
сплошной лёд — banquise
вечные льды — glaces éternelles
затёртый льдами — pris dans les glaces
перейти через реку по льду — passer la rivière sur la glace
лёд идёт — c'est la débâcle, la rivière charrie

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

паковый лед
banquise
оттаивать лед
déglacer
скалывать лед
déglacer
превращаться в лед
geler
дрейфующий лед
glaciel
сухой лед
neige carbonique
паковый лед
pack
молодой лед
jeune glace
ступенька, вырубленная во льду
baignoire
кромка льда
bordage
генератор льда
congélateur
очищаться от льда
débâcler
удаление льда
dégivrage
колка льда
déglaçage
очистка ото льда
déglaçage

Word forms

лёд

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйлёдльды
Родительныйльдальдов
Дательныйльдульдам
Винительныйлёдльды
Творительныйльдомльдами
Предложныйльдельдах