without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
красить
peindre vt; badigeonner vt (клеевой краской); teindre vt (волосы, ткань и т.п.); mettre du rouge (губы)
(украшать) orner vt, embellir vt
Chemistry (Ru-Fr)
красить
colorer, peindre, peinturer, teindre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И вот только тут, в ту минуту, когда весь ее страх за детей окончательно рассеялся, г-жа де Реналь с изумлением заметила, что Жюльен необыкновенно красив.Ce fut en ce moment seulement, quand son inquiétude pour ses enfants fut tout à fait dissipée, que Mme de Rênal fut frappée de l’extrême beauté de Julien.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Это превращение поразительно красило Консуэло, и юному музыканту она показалась совсем иной.Cette transformation embellissait prodigieusement Consuelo: et en même temps elle lui donnait un aspect tout différent pour l'imagination du jeune musicien.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он был красив, элегантен и обольстителен, как в пору жениховства.Il était beau, élégant et séduisant comme aux jours de leurs fiançailles.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Чтобы подчеркнуть светлый цвет лица, она красит волосы в каштановый цвет и носит только коричневое.Pour accentuer son côté feuille morte elle se teint les cheveux au henné et ne porte que des choses brunes.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
К тому же крашенные масляной краской стены - грязно-зеленого бутылочного цвета.D'autant plus que les murs peints à l'huile sont vert bouteille.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
И нет ничего зазорного в том, что некто желает припасть своим сочным ртом к губам блондинки, недаром же она наряжалась и красилась.Poser ses grosses lèvres sur la bouche de la blonde qui s'est maquillée, préparée.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Иногда вместе с ней была осанистая бледная дама с крашенными в рыжий цвет волосами.À d'autres occasions, je la surprenais en compagnie d'une femme corpulente au teint pâle et aux cheveux teints en roux.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Можно подумать, что он вовсе и не крашенный.On ne sait plus même s'il y a eu des peintures.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Андзолето, видя, что молодой граф (он уже догадался, кто это) на целую голову выше его и бесспорно очень красив, понял, что сумасшедший из замка Великанов вовсе не такой ничтожный во всех отношениях соперник, каким он представлял его себе.Anzoleto, en le voyant plus grand que lui de toute la tête, et en observant la beauté sérieuse de ses traits, comprit que, de toutes façons, il n'avait pas un rival aussi méprisable qu'il l'avait d'abord pensé, dans la personne du fou de Riesenburg.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Потому ли, что я действительно красив, или потому, что ты меня любишь?–Est-ce parce que je le suis, ou parce que tu m'aimes?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ликорис говорит, что сорок зим назад Спурий был очень красив.Lycoris dit que Spurius il y a quarante hivers était très beau.Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia AvitiaLes tablettes de buis d'Apronenia AvitiaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 1984Записки на табличках Апронении АвицииКиньяр, Паскаль© И. Волевич, перевод, 2004© "Азбука-классика", 2004© Editions Gallimard, 1984
Сложен он превосходно, а в лице его, хотя и попорченном шрамами, есть нечто притягательное, против чего ты не устояла бы, вздумай он убедить тебя, что красив.Sa taille est superbe, et son visage, bien que gâté par des cicatrices, a des agréments auxquels tu ne résisterais pas s'il se mettait en tête de te le faire trouver beau.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— А он красив, — хриплым голосом сказал Фил.Il est beau, dit Phil d'une voix enrouée.Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
Он нашел, что ее очень красит первое дыхание зимы.Mais il la trouva très gaie, dans ce premier frisson de l’hiver.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Не менее красив был осенний мужской праздник Геркулеса, совершавшийся в девятом месяце.Non moins magnifique était la fête automnale d’Hercule, fête masculine célébrée le neuvième mois.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
peindre
translation added by Мадемуазель Сгущёнка - 2.
colorier
translation added by Sergei Nekrasov
Collocations
красить в голубой цвет
azurer
красить клеевой краской
badigeonner
белить, отбеливать, красить в белый цвет, обесцвечивать
blanchir
красить в темный цвет
brunir
красить в красный цвет
garancer
красить мареной
garancer
красить серой краской
grisailler
красить в охровый цвет
ocrer
красить в оранжевый цвет
oranger
красить в ореховый цвет
raciner
красить заново
repeindre
красить красителем аннато
rocouer
красить себе волосы
se teindre
красить под тигровую шкуру
tigrer
красить в фиолетовый цвет
violeter
Word forms
красить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | красить |
Настоящее время | |
---|---|
я крашу | мы красим |
ты красишь | вы красите |
он, она, оно красит | они красят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он красил | мы, вы, они красили |
я, ты, она красила | |
оно красило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | красящий | красивший |
Страдат. причастие | *красимый | крашенный |
Деепричастие | крася | (не) красив, *красивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | крась | красьте |
Инфинитив | краситься |
Настоящее время | |
---|---|
я крашусь | мы красимся |
ты красишься | вы краситесь |
он, она, оно красится | они красятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он красился | мы, вы, они красились |
я, ты, она красилась | |
оно красилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | красящийся | красившийся |
Деепричастие | красясь | (не) красившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | красься | красьтесь |