about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

искупить

racheter vt, expier vt

Examples from texts

Мои слова, вероятно, покажутся вам обидными, сэр, но я постараюсь искупить их делом.
Si mon langage vous choque, monsieur, j’espère que ma conduite, quand vous me connaîtrez, me fera trouver grâce à vos yeux. »
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Но ничего, я надеюсь искупить их таким крупным штрафом, что тебе не удастся более вредить мне, напоминая ей о моей вине.
Mais je me réserve de me les faire pardonner par une amende honorable si complète, que tu ne pourras plus me nuire en lui rappelant mes torts.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Стань на колени, Карл! Ты можешь еще искупить свой грех!
Mets-toi à genoux, Karl; tu peux encore te racheter.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я уже состарилась от слез, я больше не молода и не красива; да вы и сами презирали бы монахиню, которая вернулась к мирской жизни, – ведь никакой привязанностью, даже материнской любовью, не искупить этого греха…
Maintenant, je suis vieillie dans les larmes, je ne suis plus ni jeune ni belle  d’ailleurs vous mépriseriez une religieuse devenue femme, qu’aucun sentiment, même l’amour maternel, n’absoudrait pas....
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Только я‑то не совершил ничего, чтобы свой грех искупить, только усугубил его.
Mais Baba avait réussi à transformer son repentir en quelque chose de positif. Qu'avais-je fait, moi, à part me retourner contre ceux-là mêmes que j'avais trahis et m'efforcer ensuite de tout oublier?
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
– Государь, неужели нельзя искупить мою вину? – взмолился убийца.
– Mais, Sire, demanda l’assassin, n’y a-t-il donc pas un moyen de racheter mon crime?
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Я так много страдал, так много пролил слез, так старался искупить свою жестокую судьбу, столько заглаживал ужасов, которые рок заставлял меня совершать… я начал наконец надеяться, что смогу забыть обо всем.
J'ai tant souffert, tant pleuré, tant expié ma destinée farouche, tant réparé les horreurs où la fatalité m'avait entraîné, que je me flattais enfin de les pouvoir oublier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С тех пор я продолжал упражняться, думая, главным образом, о своей матери и стараясь искупить отсутствие других талантов.
J'avais continué depuis, en pensant surtout à ma mère, et pour me faire pardonner mon manque d'autres talents.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Но, быть может, грех этот нельзя искупить?
Mais jamais peut-être cette faute ne pourrait être expiée.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Господи, сохрани мне этого ангела, дай искупить мне мой грех перед ней долгим поклонением…
- Mon Dieu, laisse-moi cet ange encore assez de temps pour que je m’absolve moi-même de mes torts par une longue adoration...
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Однажды, когда солнце уже садилось, я выходила из собора, где горячо молила бога призвать меня к себе и позволить мне искупить страданиями мои заблуждения.
Un soir, au coucher du soleil, je sortais de la cathédrale, où j'avais prié Dieu avec ferveur de m'appeler à lui et d'accepter mes souffrances en expiation de mes fautes.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
А потом это место решили переименовать в «Озеро Амира и Хасана – повелителей Кабула». Кто хотел в нем искупаться, платил нам деньги.
Après ça, le lac était rebaptisé «le lac d'Amir et Hassan, les sultans de Kaboul» et on réclamait un droit d'entrée aux touristes.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
И наконец, накануне великого дня я пошел в последний раз искупаться в "Гранд Блё" и с волнением смотрел на свою последнюю шведку.
Enfin, la veille du grand jour, j'allai prendre mon dernier bain à la «Grande Bleue», et regardai ma dernière Suédoise avec émotion.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
С годами я стал рассудительнее и честнее, и я искупил свою вину долгими сожалениями.
L'âge m'a fait plus raisonnable, plus probe surtout, et j'ai expié ce tort par de longs regrets.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Как тебе известно, преступления Яна Жижки еще не вполне искуплены, и одна ты, сестра моя Ванда, можешь очистить меня в этой фазе моей жизни.
Tu sais, les crimes de Jean Ziska ne sont point assez expiés; et toi seule, toi ma soeur Wanda, peux accomplir l'acte de ma purification en cette phase de ma vie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

искупить
Verbracheter; expier

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

искупить свою вину
se racheter
придавать способность искупать грехи
indulgencier
искупать свои грехи
se rédimer

Word forms

искупить

глагол, переходный
Инфинитивискупить
Будущее время
я искуплюмы искупим
ты искупишьвы искупите
он, она, оно искупитони искупят
Прошедшее время
я, ты, он искупилмы, вы, они искупили
я, ты, она искупила
оно искупило
Действит. причастие прош. вр.искупивший
Страдат. причастие прош. вр.искупленный
Деепричастие прош. вр.искупив, *искупивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупиискупите
Побудительное накл.искупимте
Инфинитивискупиться
Будущее время
я искуплюсьмы искупимся
ты искупишьсявы искупитесь
он, она, оно искупитсяони искупятся
Прошедшее время
я, ты, он искупилсямы, вы, они искупились
я, ты, она искупилась
оно искупилось
Причастие прош. вр.искупившийся
Деепричастие прош. вр.искупившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искуписьискупитесь
Побудительное накл.искупимтесь
Инфинитивискупать
Настоящее время
я искупаюмы искупаем
ты искупаешьвы искупаете
он, она, оно искупаетони искупают
Прошедшее время
я, ты, он искупалмы, вы, они искупали
я, ты, она искупала
оно искупало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеискупающийискупавший
Страдат. причастиеискупаемый
Деепричастиеискупая (не) искупав, *искупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайискупайте
Инфинитивискупаться
Настоящее время
я искупаюсьмы искупаемся
ты искупаешьсявы искупаетесь
он, она, оно искупаетсяони искупаются
Прошедшее время
я, ты, он искупалсямы, вы, они искупались
я, ты, она искупалась
оно искупалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеискупающийсяискупавшийся
Деепричастиеискупаясь (не) искупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайсяискупайтесь