without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
изображать
см. изобразить
Polytechnical (Ru-Fr)
изображать
visualiser
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Да и к чему изображать себя более сильной, чем я есть?D’ailleurs, pourquoi me faire plus forte que je ne suis ?Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
– Да, да, можете изображать презрение.– Oui, oui, jouez le dédain.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Две капельки клея дрожали на лепестках: они должны были изображать капли росы.Deux gouttes de gomme, au cœur de la fleur, imitaient deux gouttes de rosée.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я привел однако Сезанну пример Розы Бонёр, запретившей бедным родственникам, которым она уделяла от своих щедрот, изображать животных на переднем плане своих картин, дабы не составлять ей конкуренции.Je citai cependant à Cézanne le cas de Rosa Bonheur, qui avait fait défense à des parents pauvres, qu'elle aidait de ses libéralités, de représenter des animaux au premier plan de leurs tableaux, pour ne pas lui faire concurrence.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
— Современные писатели, — говорил он, — стараются изображать редкостные человеческие экземпляры или случаи, типичные для категории выродков, стоящих вне пределов великого сообщества здоровых и деятельных людей.– Les écrivains d’aujourd’hui s’évertuent, disait-il, à décrire des raretés humaines, ou bien des types qui n’existent que dans des groupes anormaux, en marge de la grande société des hommes agissants et sains.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Гримо ответил гримасой, которая, по-видимому, должна была изображать улыбку. Он проводил обоих друзей до кареты.Grimaud remercia d’Artagnan par une grimace qui avait visiblement l’intention d’être un sourire, et il accompagna les deux amis jusqu’à la portière.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Увидите сами! Ну что, согласны вы изображать призрак? Ведь тут надо выступать с большим достоинством, и к тому же ни одна из моих маленьких актрис не дерзнула бы сказать ее высочеству: «Следуйте за мной».Allons, vous consentez à faire l'ombre; car il faut marcher avec beaucoup de dignité, et pas une de mes petites actrices n'oserait dire à Son Altesse, d'un ton à la fois impérieux et respectueux: Suivez-moi.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Изображать остроумие, изображать веселье, изображать любовные приставания.Pantomime de l'esprit, pantomime de la fête, pantomime de la drague.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
Эта группа переключателей устанавливает, каким образом изображать окна приложений.Ce groupe de boutons paramètre quelle sorte de vue vous choisissez pour afficher les fenêtres des applications.
– Значит, дочь вашей матери, цыганки, будет изображать знатную даму на вилле Дзустиньяни, на берегу Бренты?–La fille de votre mère la Zingara va donc faire la grande dame dans la villa de Zustiniani, aux bords de la Brenta?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но изображать маркграфиню у нее больше не было никакой возможности: она перестала ею быть.Mais il n'y avait plus moyen de faire la margrave: elle ne l'était plus.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В своих юношеских рассказах он дает себе труд изображать каждый раз другого повествователя, со своей социальной средой, личной историей, и даже психологией...Dans ses nouvelles de jeunesse, il se donne la peine de dépeindre à chaque fois un narrateur différent, avec un milieu social, une histoire personnelle, voire une psychologie…Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
В обществе так называемой «приличной» женщины нужно непрерывно делать над собой УСИЛИЯ, пыжиться, изображать героя, в общем, лгать: вот когда мужчина ведет себя, как отъявленная шлюха.En compagnie d'une femme dite « normale », il faut faire des efforts, se vanter, s'améliorer, donc mentir : c'est l'homme qui fait la pute.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Они жаждут что‑то изображать собой и властвовать.Ils sont avides de paraître et de dominer.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
К тому же молодой особе не приличествует появляться в некоторых ролях и изображать страсти, не имея санкции брака и покровительства мужа.Il est inconvenant d'ailleurs qu'une jeune personne paraisse dans certains rôles, et représente certaines passions quand elle n'a pas la sanction du mariage et la protection d'un époux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
изображать рельефно
accuser
наглядно изображать
matérialiser
изображать в черном цвете
noircir
изображать жестами
pantomimer
живо изображать
planter
изображать из себя
poser
изображать боковой вид
profiler
изображать из себя кого-либо
se poser
изображать в виде статуи
statufier
рисунок, изображающий обнаженное тело, ню
académie
изображающая точка
affixe
ярко изобразить
camper
макет, изображающий сцену рождения Христа
crèche
рельеф в половину объема изображаемой фигуры
demi-relief
изобразить с выставленным бедром
hancher
Word forms
изобразить
глагол, переходный
Инфинитив | изобразить |
Будущее время | |
---|---|
я изображу | мы изобразим |
ты изобразишь | вы изобразите |
он, она, оно изобразит | они изобразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобразил | мы, вы, они изобразили |
я, ты, она изобразила | |
оно изобразило |
Действит. причастие прош. вр. | изобразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | изображенный, изображённый |
Деепричастие прош. вр. | изобразив, *изобразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобрази | изобразите |
Побудительное накл. | изобразимте |
Инфинитив | изобразиться |
Будущее время | |
---|---|
я изображусь | мы изобразимся |
ты изобразишься | вы изобразитесь |
он, она, оно изобразится | они изобразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изобразился | мы, вы, они изобразились |
я, ты, она изобразилась | |
оно изобразилось |
Причастие прош. вр. | изобразившийся |
Деепричастие прош. вр. | изобразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изобразись | изобразитесь |
Побудительное накл. | изобразимтесь |
Инфинитив | изображать |
Настоящее время | |
---|---|
я изображаю | мы изображаем |
ты изображаешь | вы изображаете |
он, она, оно изображает | они изображают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изображал | мы, вы, они изображали |
я, ты, она изображала | |
оно изображало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | изображающий | изображавший |
Страдат. причастие | изображаемый | |
Деепричастие | изображая | (не) изображав, *изображавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изображай | изображайте |
Инфинитив | изображаться |
Настоящее время | |
---|---|
я изображаюсь | мы изображаемся |
ты изображаешься | вы изображаетесь |
он, она, оно изображается | они изображаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изображался | мы, вы, они изображались |
я, ты, она изображалась | |
оно изображалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изображающийся | изображавшийся |
Деепричастие | изображаясь | (не) изображавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изображайся | изображайтесь |