about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

идти

  1. aller vi (ê.); (re)venir vi (ê.) (откуда-либо); marcher vi (передвигаться)

  2. (приближаться) arriver vi (ê.)

  3. (отправляться) partir vi (ê.)

  4. (пролегать - о горах, лесе и т.п.) s'étendre; aller vi (ê.)

  5. (входить, вмещаться) entrer vi (ê.)

  6. (выходить, выделяться) sortir vi (ê.); venir vi (ê.); découler vi (течь); saigner vi (о крови); suppurer vi (о гное); se répandre, répandre vt (о запахе)

  7. (происходить, совершаться) marcher vi, aller vi (ê.); перев. тж. оборотом с гл. se poursuivre, être en cours; или оборотом avoir lieu

  8. (протекать, проходить - о времени) passer vi, s'écouler

  9. (доставлять откуда-либо, куда-либо) être transporté; voyager vi (перевозиться); être importé, venir vi (ê.), arriver vi (ê.) (привозиться); être exporté (вывозиться)

  10. (передаваться куда-либо)

  11. (действовать - о механизмах) marcher vi

  12. (поступать куда-либо) entrer vi (ê.) à

  13. (соглашаться) accepter vt

  14. (употребляться) servir vi à qch

  15. безл. (требоваться) falloir (v. impers.)

  16. (подходить, соответствовать) aller vi (ê.) (быть к лицу); convenir vi (a.) (годиться)

  17. (в играх) jouer vt

  18. (о спектакле) перев. выраж. on donne

  19. (считаться) compter vi

  20. (об осадках)

Examples from texts

Человек, пока он пребывает на этой бренной земле, должен быть ко всему готовым, должен бестрепетно идти навстречу всему.
L’homme, sur cette terre, doit s’attendre à tout, affronter tout.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
«Но как, – говорила она себе, – как идти к ним с новой ложью, как предлагать им распутницу, жену‑прелюбодейку?!
-Mais quoi! disait-elle, j'irai leur faire un nouveau mensonge! J'irai leur offrir une fille égarée, une épouse adultère!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я была не состоянии идти дальше, не способна сдвинуться с места.
Je refusais d'aller plus loin. Je refusais d'avancer.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Садитесь на него, господин Д'Артаньян. Что до меня, то я буду идти пешком, пока вы хоть немного не отдохнете.
Montez dessus, monsieur d’Artagnan; moi, j’irai à pied jusqu’à ce que vous soyez reposé.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
О каком мире с палестинцами может идти речь, если убивают беззащитных людей и уничтожают штаб-квартиру их руководства?
Que signifie la paix avec les Palestiniens lorsque des personnes sans défense sont assassinées et que le siège de leurs dirigeants est détruit?
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Принимая такие меры, он горько сетовал на свою судьбу,- как сетует осужденный на смерть, готовясь идти на эшафот.
Tout en prenant ces soins, il proférait des regrets amers, comme en exprime un condamné à mort, avant d’aller à l’échafaud.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я могу идти куда угодно, потому что где угодно можете появиться Вы.
Je peux aller partout parce que vous pouvez être partout.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Разбойник объявлял о своем намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не супротивляться, угрожая казнию в противном случае.
Le brigand nous déclarait son intention de marcher immédiatement sur notre forteresse, invitant les Cosaques et les soldats à se réunir à lui, et conseillait aux chefs de ne pas résister, les menaçant en ce cas du dernier supplice.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Швабрин вызвался идти со мною вместе.
Chvabrine déclara qu’il m’accompagnait.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Хорошо, можете идти.
- Bien. Cela suffit.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Тем временем она продолжала идти по великолепному обширному подземелью, сооруженному сильными руками людей средневековья.
Cependant elle suivait un souterrain spacieux et admirablement creusé par les fortes mains des hommes du moyen âge.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но такая близость была им тягостна, и они почти тотчас же поднялись в ужасе, не смея идти дальше в утолении своих желаний.
Mais c'était une approche si pleine d'angoisse, qu'ils se relevèrent presque aussitôt, exaspérés, ne pouvant aller plus loin dans le contentement de leurs désirs.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Франсуа, ты сможешь идти так далеко?
Pourras-tu marcher jusque-là, François?"
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Когда пробило половину одиннадцатого, я решил, что пора идти.
Quand dix heures et demie sonnèrent, je me dis qu'il était temps de partir.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Да, им остается только идти вперед.
Oui, elles n'ont qu'à continuer tout droit.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007

Add to my dictionary

идти1/21
Verballer; (re)venir; marcherExamples

идти в библиотеку — aller à la bibliothèque
идти из библиотеки — revenir de la bibliothèque
идти медленно — marcher lentement
идти лесом, полем — aller à travers bois, à travers champs
идти кратчайшим путём — couper le au) plus court chemin
идти вдоль стены — longer les murs; raser les murs
идти ко дну (о судне) — couler
идти на врага — aller à l'ennemi
идти в хвосте — marcher à la queue
идти вверх — monter
идти вниз — descendre
идти вперёд — avancer; aller de l'avant
идите за мной — suivez-moi
кто идёт? — qui vive?

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    aller

    translation added by Екатерина Шилина
    0
  2. 2.

    go

    translation added by Sergio Banks
    0

Collocations

идти на
accepter
сопровождать, вести кого-либо, идти с кем-либо
accompagner
вести, идти куда-либо
aller
идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо
aller
идти, протекать
aller
идти иноходью
ambler
идти окольным путем
biaiser
идти на лад
bicher
идти успешно
bicher
идти бейдевинд
bouliner
идти окольным путем
bricoler
идти как надо
coller
идти на компромисс
compromettre
идти в счет
compter
идти за
courser

Word forms

идти

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивидти
Настоящее время
я идумы идём
ты идёшьвы идёте
он, она, оно идётони идут
Прошедшее время
я, ты, он шёлмы, вы, они шли
я, ты, она шла
оно шло
Наст. времяПрош. время
Причастиеидущийшедший
Деепричастиеидя (не) шедши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.идиидите