without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
зря
разг.
en pure perte; en vain (напрасно); inutilement (попусту, без пользы); gratuitement (без причин); sans réfléchir (необдуманно)
Examples from texts
Впрочем, удрал-то совершенно зря – но разве она теперь ему поверит?Sorti pour rien d'ailleurs mais comment pourrait-elle le croire, à présent?Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Волновался я зря.Craintes bien vaines!Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Слушай, Робер, миленький, и не вздумай снова рычать, зря это.Ecoute, gentil Robert, et ne hurle pas encore, c'est inutile.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Я даже ввернула, что госпожа Муре приходится вам кузиною, что вам сорок лет, а ей тридцать семь, что вы живете между собой в добром согласии и не любите болтаться зря на бульваре Совер.J'ai même trouvé moyen de lui apprendre que madame était votre cousine; que vous aviez quarante ans et elle trente-sept; que vous faisiez très-bon ménage; que, d'ailleurs, ce n'était pas vous autres qu'on rencontrait souvent sur le cours Sauvaire.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Папаша Ла Фейет не зря получил свое прозвище : два-три раза в месяц он был пьян в стельку; тогда он болтал всякую чепуху, смеялся, хорохорился, и все это кончалось для мальчика тумаками.Car le père la Feuillette n’avait pas volé son surnom: il se pochardait deux ou trois fois par mois; alors il parlait à tort et à travers, il riait, il faisait le faraud, et cela finissait par quelques bourrades au petit.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Проверьте, над той ли он бойницей, чтобы ни одной капли зря не пролить.Voyez si c’est bien là l’ouverture, afin que nous ne perdions pas d’eau.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Столько времени потеряно зря!Que de temps ils avaient perdu! …Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Какой милый мальчуган, клянусь богом! Мы, право, не зря выслушали его.- Vive Dieu, cet enfant est fort gentil! s'écria le baron, et je vois, cher comte, que nous n'avons pas perdu notre temps à l'écouter.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она любила брата, гордилась его умом, его успехами, как и вся их семья, считавшая, что не зря они терпели лишения ради блестящей карьеры, сделанной старшим сыном.Elle aimait son frère, elle avait été fière de son intelligence et de ses succès, ainsi que le reste de la famille, qui n’avait pas cru trop payer de sa gêne le triomphe du fils aîné.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Тот же самый голос посоветовал тому же самому джентльмену «не набивать себе цену зря, потому что он мало кого проведет своим хвастовством».Et la même voix ajouta que le même gentleman n’avait pas besoin de faire le crâne, que tout le monde savait bien ce qu’il fallait en croire.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
И зря потом будут величать нас варварами, уверен, что при всех своих высоких принципах людям из любого лагеря придется изучать науку изворотливости.Ils auront, beau nous traiter de barbai es plus tard, je suis persuadé qu'avec tous leurs grands principes, ils se résigneront à être plus expéditifs. Dans tous les camps.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
– Ты хочешь сказать, что я проделал весь этот путь зря?Tu veux dire que j'ai fait tout ce chemin pour rien ?Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
– Если так, спрячем хорошенько эту бумажку – может быть, я не зря отдал последние полпистоля, – заключил д'Артаньян.– Allons, allons, gardons soigneusement ce papier, dit d'Artagnan, peut-être n'ai-je pas perdu ma dernière pistole.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Шиффера не зря считали мастером допросов – за много лет он научился распознавать малейшие нюансы тона.Schiffer était capable de reconnaître la moindre nuance, la moindre vibration d’une voix – le résultat d’années d’interrogatoires.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он прожил жизнь зря.Il est né pour rien.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Add to my dictionary
зря
en pure perte; en vain; inutilement; gratuitement; sans réfléchirExamples
зря тратить время — perdre son temps en vain
зря тратить деньги — gaspiller son argent
болтать зря — jacasser, jaboter
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
зря тратить деньги
décher
Word forms
зреть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | зреть |
Настоящее время | |
---|---|
я зрю | мы зрим |
ты зришь | вы зрите |
он, она, оно зрит | они зрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зрел | мы, вы, они зрели |
я, ты, она зрела | |
оно зрело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зрящий | зревший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | зря | (не) зрев, *зревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зри | зрите |
Инфинитив | зреться |
Настоящее время | |
---|---|
я зрюсь | мы зримся |
ты зришься | вы зритесь |
он, она, оно зрится | они зрятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зрелся | мы, вы, они зрелись |
я, ты, она зрелась | |
оно зрелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зрящийся | зревшийся |
Деепричастие | зрясь | (не) зревшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зрись | зритесь |